„Viešpats padovanojo mums amžinąją meilę, todėl niekas nepateks į kažkokį pragarą. Ne todėl, kad ten nereikia siųsti piktadarių, o todėl, kad Viešpaties ranka pakels mus iš bet kokio pragaro“, – neseniai pareiškė vyskupas Jaanas Lindhardas, kurio žodžius šiandien cituoja laikraštis „Novije izvestija“.

Liuteronų bažnyčia dar nesugalvojo vieningos pozicijos pragaro ir jo pagrindinio vadeivos – šėtono atžvilgiu, tačiau jau dabar pastoriams pamokslų metu rekomenduojama atsargiau vartoti šias abejotinas sąvokas. Bažnyčios hierarchų nuomone, geriausia apie pragarą ir šėtoną kalbėti kaip apie metaforas, apibūdinančias sutrikusią gyvo žmogaus sielos būseną.

„Biblijoje niekur nekalbama apie pragarą kaip apie vietą, kurioje mus kankins amžinai. Mokymas apie pragarą pradėtas plėtoti ankstyvosios krikščionybės laikotarpiu, o suklestėjo amžiaus viduryje,“ – savo tinklalapyje pareiškė pastorius Jakobas Holmas, tarnaujantis vienoje iš Orhuso miesto katedrų.

Danijoje debatai apie būtinybę peržvelgti Biblijos aiškinimą prasidėjo dėl kaimyninės Norvegijos įtakos. Norvegijos Biblijos draugija jau rengia naują Šventojo rašto vertimą, kurį planuojama baigti iki 2010 m., tačiau jau dabar aišku, kad tekstas visiškai skirsis nuo įprasto Biblijos teksto.

Profesorius Jakobas Ervellas, kuris daugybę metų dirbo stengdamasis atkurti pirminę Bibliją, maksimaliai panašią į originalą, laikraščio „Aftenposten“ puslapiuose pranešė apie kai kuriuos pokyčius. „Pragaras“ bus pakeistas žodžiu „Gehenna“.

„Krikščionybės įkūrėjai kalbėjo apie Gehenną kaip apie konkrečią geografinę sąvoką, vietą, esančią į pietus nuo Jeruzalės, kur senovės judėjai išmesdavo šiukšles ir nusikaltėlių kūnus. Tad skaitytojai tegul patys toliau galvoja, ką iš tiesų gali reikšti ši „ugninė Gehenna“. „Siela“ taip pat nebus minima. Senovės judėjams „siela“ reiškė „gyvybę“ arba „žmogų“. „Sielos išgelbėjimo“ nėra, gali būti tik viso žmogaus išgelbėjimas“, – teigia naujo vertimo autorius.

Galiausiai, profesorius J. Ervellas pakeitė pagrindinę Jėzaus Kristaus frazę, kurią jis ištarė per susitikimą su mokiniais: „Mano Tėvo namuose daug buveinių.“ Naujajame Biblijos vertime šis sakinys skamba taip: „Mano Tėvo namuose yra buveinė kiekvienam“.