Štai ispanai keliaudami Rusijoje gali patekti į išties nemalonią situaciją – jų atodūsio garsas „hui“ labai jau primena itin vulgarų rusišką žodį, reiškiantį „penis“. Rusijoje apdairesni turėtų būti ir Slovėnijos gyventojai, kurie kirus vadina „sraka“. Rusiškai tai reiškia „subinė“.

Olandiškai kalbantys turėtų prikąsti liežuvį Lenkijoje. Olandiškai žemės riešutas yra „pinda“, kas lenkiškai yra įžeidžiantis moters genitalijų pavadinimas. Patys lenkai turėtų atsargiau kalbėti Čekijoje, nes lenkiškai „ieškoti“ yra „szukac“ – čekiškai tai reiškia „užsiiminėti seksu su“.

Nemažai kalbinių nesusipratimų gali kilti ir tarp kalbančių angliškai ir vokiškai. Angliškas „mist“ (liet. migla, rūkas) – dažnai vartojamas žodis pokalbiuose apie Didžiosios Britanijos klimatą – išvertus į vokiečių reiškia „mėšlas“.

Tuo tarpu vokiečių nutukimui apibūdinti vartojamas žodis „dick“ angliškai yra vulgarus vyro varpos pavadinimas. O štai vokiškas „Fahrt“ (liet. kelionė) tariasi taip pat kaip angliškas „fart“ (liet. bezdėjimas).

Tai ne vieninteliai pavyzdžiai, kai turistai to nenorėdami gali burnoti svetima kalba. Net kai kurie Europoje gerai žinomi prekių ženklai, vietovardžiai ar net paprasčiausi mandagumo žodeliai neatsargiai ištarti gali sukelti nemenką sumaištį.

Anglakalbiai čiaudėjimo garsą išreiškia žodeliu „achoo“ – lietuviškai tai skamba „ačiū“. Panašiai yra su žodžiu „ne“, kuris nuo Norvegijos iki Adrijos jūros reiškia neigimą. Tai kelia problemų graikams, kuriems „ne“ reiškia „taip“.

Rusijos turistus gali sugluminti Škotijos miesto Drumnadrochit pavadinimas, nes rusiškai tai reiškia „pasiutiškai masturbuotis“. Anglijoje lankydamiesi prancūzų turistai tikrai atkreips dėmesį į ankstesnį Šropšyro grafystės pavadinimą Salop – prancūziškai tai reiškia „prostitutė“. O štai anglakalbiai Šreko gerbėjai gali nustebti atvykę į Latvijos miestą Ogre, nes lygiai tokiu pačiu anglišku žodžiu vadinamas pasakų milžinas.

Toje pačioje Latvijoje gana paplitęs moteriškas vardas Santa anglakalbiams reiškia Kalėdų senelį. O štai estai turi pavardę Tiits – lygiai taip pat angliškai skamba vulgarus krūtų pavadinimas.

Turistus svečiose šalyse gali nustebinti ir čia populiarūs prekės ženklai. Štai lenkai mielai geria mineralinį žodį „Fuks“, o švedai mėgaujasi šokoladu „Plopp“ – angliškai tai reiškia „pliumpt“. Beje, švedai sausainius vadina „kaka“. Čekai gamina automobilius „Škoda“ – lenkiškai tai reikštų „kaip gaila“.