Dienraščio teigimu, kai kurios vertimo klaidos yra stulbinančios. Pavyzdžiui, juridinį asmenį vertėjas nutarė vadinti organizmu. Sakiniai su šia fraze skamba kurioziškai: "Europos Sąjunga yra juridinis organizmas; Europos centrinis bankas yra juridinis organizmas".

Esama ir daugybė smulkių klaidų: rašoma "slaptaus" vietoj "slapto", "tris" vietoj "trys".

ES Konstitucinės sutarties projektą į lietuvių ir kitas kalbas vertė Liuksemburge įsikūręs vertimų centras. Jo darbuotojai pranešė, kad su prasto vertimo problema jie susipažino ir daugiau su vertimą atlikusiu asmeniu nedirbs.

Pasak centro darbuotojų, problemų kilo tik dėl sutarties projekto vertimo į lietuvių kalbą.

Centras atsisakė pranešti vertėjo lietuvio pavardę. "Lietuvos ryto" teigimu, dokumentą vertė laisvai samdomas asmuo, nes etatiniai lietuvių kalbos vertėjai ES institucijose pradės dirbti po Lietuvos įstojimo į ES - nuo kitų metų gegužės.

Šiuo metu ES Konstitucinės sutarties projekto vertimas taisomas, prižiūrint Lietuvos Vyriausybei, bet už tuos pačius vertimui skirtus ES pinigus.

Maždaug pusantrų metų Briuselyje posėdžiavęs Konventas dėl Europos ateities parengė Konstitucinės sutarties projektą, kurį galutinai turi patvirtinti šį spalį numatoma sušaukti ES Tarpvyriausybinė konferencija.