Vyras nustebo, kad jos metu rodytose reklamose pritrūko subtitrų, į lietuvių kalbą išvertusių reklamos tekstą.

Jo teigimu, peržiūros metu buvo rodomos įvairios užsienio kūrėjų reklamos. Jose netrūko ir anglų, ispanų kalba išsakytų tekstų. Nepaisant to, vertimas į lietuvių kalbą pateiktas nebuvo, naudoti tik angliški subtitrai, jei tekstas buvęs kita užsienio kalba.

Nors pats sakė anglų kalbą supratęs, vyras svarstė, kodėl nebuvo vertimo. „Suprasčiau, jei nebūtų techninių galimybių, tačiau mačiau subtitrus anglų kalba, tad kodėl negalėjo būti ir lietuviškų?“, – stebėjosi jis. Reklamas žiūrėjęs vyras klausė, ar nėra būtina tekstą į lietuvių kalbą versti kino teatruose.

DELFI komentaro dėl skaitytojo skundo pasiteiravo renginio organizatorių. „Kino pavasario“ vykdantysis direktorius Algirdas Ramoška portalui sakė apgailestaujantis, kad kažkas nusivylė ar pasipiktino renginiu, nes iki tol neigiamų komentarų ar pastabų renginio organizatoriai nebuvo gavę.

„Taip, renginys „Geriausios Kanų Liūtų reklamos“ visuomet yra rodomas originalo ir anglų kalbomis jau daugelį metų (nuo pat pirmų „Reklamos naktis“ 2001 m.). Visoje oficialioje informacijoje, ypač kino teatrų, kur yra parduodami bilietai, yra labai aiškiai nurodyta, kad programa rodoma originalo ir anglų kalba“, – kalbėjo jis.

Pasak A. Ramoškos, taip yra dėl vienos paprastos priežasties. „Tai yra aukščiausios klasės kūrybos darbai. Kiekviena frazė, žodis, veiksmas ir pan. yra sukurti, apgalvoti, nušlifuoti geriausių pasaulio kūrybos profesionalų. Išversti šiuos darbus tokiame pačiame lygyje praktiškai neįmanoma. Ir tai nėra daroma nei vienoje kitoje pasaulio šalyje, kur taip pat yra rodomos šios programos“, – sakė jis.

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (21)