Šį kartą vertėja per Kremliaus spaudos konferenciją iš Vokietijos kanclerės Angelos Merkel kalbos išmėtė žodžius, kritikuojančius 2014 m. kovą Rusijos įvykdytą Krymo aneksiją, skelbia „Laisvosios Europos radijas“.

Stovėdama šalia Rusijos prezidento Vladimiro Putino per sekmadienį vykusią spaudos konferenciją Maskvoje, A. Merkel išreiškė aiškią nuomonę dėl Krymo prisijungimo.

„Dėl nusikalstamos ir tarptautinei teisei prieštaraujančios Krymo aneksijos ir karinio konflikto Rytų Ukrainoje šis bendradarbiavimas patyrė rimtą nesėkmę“, – apie NATO ir Rusijos bendradarbiavimą kalbėjo A. Merkel.

Per spaudos konferenciją vertėja iš kanclerės kalbos pašalino žodį „nusikalstamos“, todėl asmenys, kurie klausėsi tik vertėjos, suprato, kad, A. Merkel nuomone, Krymo aneksija yra tik „tarptautinės teisės pažeidimas“.

Lieka neaišku, ar vertėja sąmoningai norėjo sušvelninti A. Merkel priekaištą, ar ji tiesiog praleido žodį.

Bet kuriuo atveju Kremliaus tinklalapyje buvo paskelbta vertėjos versija, o ne tikslūs A. Merkel žodžiai.

Tuo tarpu A. Merkel administracijos paskelbtame variante skelbiama oficiali kanclerės kalba su žodžiu „nusikalstama“.