Istorija prasidėjo, kai į „Today Translations“ kreipėsi nuolatinis klientas, prašydamas padėti parengti savo vaikams dovaną ir į emoji simbolius išversti dienoraštį. „Pasakėme, kad pažiūrėsime, ką galime padaryti, bet kuo daugiau į tai gilinomės, tuo daugiau klausimų pradėjo kilti. Tuomet nusprendėme ne tik išversti dienoraštį, bet pažiūrėti kaip dar tai galima pritaikyti ateityje. Kažkam tai žaidimas, bet kartais tai gali būti naudojama labai rimtai, ir nebūtinai vien gerais tikslais, kartais tai yra kaip kodinė kalba, kurią reikia iškoduoti“, – pasakoja J. Žilinskienė.

Nors agentūra bendradarbiauja su trimis tūkstančiais vertėjų, tarp jų nė vienas neturėjo tokių įgūdžių. „Nusprendėme, kad reikia paskelbti darbo skelbimą, nors ir supratome, kad nebus paprasta. Nors tai yra kompiuterinė, universali kalba, bet pasaulyje jie naudojami skirtingai ir mes planuojame išanalizuoti, ką kokie emoji reiškia skirtingose šalyse. Pavyzdžiui, jei Irane panaudosime emoji, kuriame rodomas nykštys į viršų, galime turėti didelių problemų – jiems tai yra negatyvus simbolis, įžeidimas“, – aiškina J. Žilinskienė.

Todėl, pasak jos, tokias emoji analizes būtų galima panaudoti net sprendžiant teisinius ginčus, kai nagrinėjant susirašinėjimą kaip įrodymus būtina suprasti ir kontekstą, kuriame emoji buvo naudojami.

Agentūra ieško laisvai samdomo vertėjo, bet supranta, kad vieno žmogaus darbo čia nepakaks: į šį darbą planuoja įsijungti ir universitetai. „Tai nebus vieno žmogaus darbas, bus bendros pajėgos, bet mes vadovausime procesui, apjungsime partnerius ir ateityje pristatysime rezultatus“, – žada agentūros vadovė.

Iš pradžių į šią paiešką atsiliepė keliasdešimt kandidatų, tačiau kai neįprastą skelbimą pastebėjo ir aprašė britų portalas BBC, susidomėjimas dar labiau išaugo. Į jį atsiliepė keli šimtai kandidatų, nuo paprastų studentų iki rimtų mokslininkų, norinčių pažvelgti į šį klausimą iš analitinės pusės. „Šiam projektui reikia ne tik turėti vertimo įgūdžius, bet ir būti gerais analitikais, suprasti žmonių elgseną, psichologiją, mokėti dirbti su informacija ir suprasti, ko ieškai. Bus nelengvas darbas iš tiek paraiškų atsirinkti žmogų“, – sako J. Žilinskienė.

Beje, ji priduria, kad ši idėja nėra visiškai nauja: iki šiol į emoji kalbą jau buvo verčiama tiek Biblija, tiek kultinis romanas „Mobis Dikas“. Tas pats portalas BBC yra paskelbęs kelias publikacijas emoji kalba. „Tai net ne užsienio, tai universali kalba, kaip nauja esperanto“, – šypsosi J. Žilinskienė.

Tuo tarpu BBC cituoja profesorių Vyvą Evansą iš Bangoro universiteto Jungtinėje Karalystėje, kuris teigia, kad emoji yra greičiausiai auganti šalies kalba.

Japonijoje emoji piktograminiai simboliai telefonuose buvo naudojami dar dešimto praėjusio amžiaus dešimtmečio pabaigoje, o visame pasaulyje išpopuliarėjo po 2011 m., kai pasirodė „iPhone“ telefonai su emoji simboliais. Dabar jie plačiai integruojami ir į telefonus su „Android“ operacine sistema.

Visgi, lingvistas iš Mančesterio Metropoliteno universiteto Robas Drummonda BBC pabrėžė, kad emoji negali būti laikomi kalba. Pasak jo, pagrindinis kalbos požymis – kai galima išversti visą sakinį iš vienos kalbos į kitą taip, kad jų reikšmė sutaptų – nebūtinai žodis žodin, bet sutaptų. O emoji simbolių reikšmės skiriasi priklausomai nuo to, kas juos naudoja. „Tai ne kalba, o kalbos priedas“, – sako dr. R. Drummondas.

BBC taip pat pateikia keletą simbolių pavyzdžių, kurie skirtingose šalyse gali būti suprasti nevienodai.

Mojuojanti ranka – atrodytų, šis piktograminis simbolis gali reikšti tik pasisveikinimą arba atsisveikinimą. Klystate. Pavyzdžiui, Kinijoje jis turi labai specifinę reikšmę, naudojamas kartu su žodžiais „viso, tu jau nebesi mano draugas (-ė)“. Panašiai kaip vidurinis pirštas Europoje.
Kakutis – japoniškai žodis „kakutis“ ir „sėkmė“ skamba panašiai, todėl Japonijoje yra tradicija prieš egzaminą ar darbo pokalbį nusiųsti draugams linksmą žinutę su kakučio simboliu. Dabar, kai šis simbolis išpopuliarėjo visame pasaulyje, vieni besišypsančio kakučio paveikslėlį naudoja kaip mielumo išraišką, o kiti – norėdami pabrėžti, kad tai nesąmonė.
Raudona širdis – prancūzakalbiai vartotojai šį simbolį naudoja daug dažniau nei bet kokia kita kalbų grupė, kaip paaiškėjo praėjusiais metais atliktame tyrime – net dažniau nei besišypsančius veidukus.

Šokančios moterys – iš pradžių šis simbolis buvo sukurtas pavaizduoti „Playboy“ zuikutes ir būtų buvę keista jį matyti naudojamą žinutėje. Bet ilgainiui jo reikšmė evoliucionavo – dabar jis reiškia tiesiog linksmintis su draugais, o kadangi skatinama įvairovė, atsirado ir vyriška šio simbolio versija.

Balta gėlė – ką šis simbolis apskritai reiškia? Taip pagalvos dauguma jūsų, nebent lankėte mokyklą Japonijoje – tada žinote, kad tai kopija simbolio, kurį mokytojai štampuoja sąsiuvinyje, jei mokinys gerai atliko namų darbus. Tad balta gėlė reiškia „geras rezultatas“.
Džiaugsmo ašaros – tai dažniausiai naudojama piktograma visame pasaulyje, o Oksfordo anglų kalbos žodynas 2015 m. išrinko šį simbolį metų žodžiu. Ką jis reiškia? Tai priklauso nuo jūsų požiūrio. Galima suprasti tiesiogiai – žmogus taip juokiasi, kad net ištrykšta ašaros. Taip pat jis gali reikšti savęs menkinimą – kai juokiesi iš savęs ir iš tos kvailystės, kurią padarei. Arba taip galima išreikšti piktdžiugą dėl kito žmogaus.
Baklažanas – atrodytų, tiesiog nekalta daržovė, kurią gal nėra labai lengva tinkamai pagaminti. O štai ir ne. Tai ryškiausias pavyzdys, kaip reikšmė gali nutolti nuo savo ištakų – pasirodo, baklažanas simbolizuoja falą. Tiesą sakant, tai vienintelis emoji simbolis, kurio neįmanoma rasti „Instagram“ svetainėje.