Актеры сыграли три спектакля в трех городах – Тель-Авиве, Ашдоде и в Беер-Шэве, где организаторы фестиваля после спектакля вручили труппе сувенир – символический серебряный ключ от Иерусалима, дабы ворота этого Святого города всегда были открыты перед них.

По словам руководителя Русского драматического театра Йонаса Вайткуса, театр впервые выехал на гастроли так далеко. «Прежде всего, сама поездка была очень интересной во многих смыслах – и в историческом контексте, и в плане новых контактов и знакомства с израильскими зрителями. И не только с русскоговорящими, но и с выходцами из Литвы. Это наши первые такие дальние гастроли, и врученный нам символический серебряный ключ, возможно, говорит о том, что наше сотрудничество с израильскими фестивалями получит развитие. Кроме того, уверен, что и актерам было очень полезно побывать в этой стране, почувствовать совсем другую атмосферу, увидеть другую жизнь, своими глазами посмотреть на исторические места, о которых немало было прочитано», – делился своими мыслями мэтр. А. Янкявичюс продолжает беседу: «Вообщее гастроли – это шанс выбраться из своего ареала – из Вильнюса, из своего театра, вообще из Литвы. Попадаешь совершенно в другой культурный код, и становится очень любопытно, насколько твой спектакль, его язык универсален, насколько он интересен и понятен людям совершенно другой культуры. Такая, скажем, творческая проверочка, которая важна и для режиссера, и для актера».

Калейдоскоп русских театров

Вильнюсский Русский драматический театр – один из восьми участников фестиваля «Театральный дивертисмент», который начался в феврале и будет длиться до конца года. По словам организатора фестиваля Дагмары Гиллер, в Израиле проживает почти миллион русскоговорящих, и для них этот фестиваль – хороший повод посмотреть самые разные спектакли профессиональных театров. «В Израиль обычно приезжают только медийные люди и медийные театры, «раскрученные» телевидением. Люди идут на знаменитость. Но ведь есть и другие замечательные русские театры, и их уровень, талант актеров и режиссеров не зависит от расстояния до Москвы или Санкт-Петербурга. Всего в рамках проекта «Театральный дивертисмент» в Израиле в этом году побывают восемь театров – из Киева, Пензы, Самары, Саратова, Челябинска, Новосибирска, Вильнюса и Риги. Одним словом – настоящий калейдоскоп театральных работ России, Украины и стран Балтии», – говорит Д. Гиллер.

Фестиваль открывал Пензенский драматический театр комедией Рэя Куни «Люкс № 13». Самарский драматический театр привозил два спектакля – «Шесть блюд из одной курицы» по пьесе Ганны Слуцки и «До третьих петухов» Василия Шукшина. Киевский национальный академический театр русской драмы им. Леси Украинки показал спектакль «Ее безумные мужчины» по комедии французского драматурга Габриэля Ару «Лаура и Жаки».

Публика не скупилась на эмоции

Спектакли Русского драматического театра пришлись где-то на середину фестиваля. Первый спектакль был показан в Тель-Авиве. После спектакля зрители устроили нашим актерам настоящую овацию – аплодисменты и крики «браво» не смолкали минут десять. Спектакль посмотрели и представители Литовского посольства в Израиле, они тоже были в восторге от увиденного, горячо благодарили наших артистов за доставленное удовольствие, не скупились на комплименты, и даже посмеялись над парадоксом, мол, выступление вильнюсских актеров им удалось посмотреть только за три тысячи километров от Литвы.

Во всех трех городах зрители во время спектаклей свои эмоции выражали довольно бурно. Но самая эмоциональная публика пришла на второй спектакль – в Ашдоде, основном городе фестиваля. Во время спектакля то из одного, то из другого конца зала, то очень громко, то вполголоса раздавались реплики по ходу действия. Так, во время сцены сна, когда исполняющий роль внука Валентин Новопольский протягивает руку к огромных размеров эскимо и, повернувшись к публике, беззвучно спрашивает – «Можно?», какой-то мужчина громко ответил ему: «Можно! Ну конечно можно!».

На «Сволочную любовь» приходила в основном русскоговорящая публика, но довелось услышать и литовскую речь. В Ашдоде перед спектаклем зрителей приветствовал на нескольких языках режиссер А. Янкявичюс, и неожиданно из зала ему громко ответили: «Sveiki, sveiki!».

Национальные особенности зрителей

По мнению Й. Вайткуса, израильские зрители гораздо активнее литовских. «Я второй раз в Израиле, и когда я там смотрел спектакли – а видел я их около двенадцати, причем на иврите, – то обратил внимание, что зрители там очень внимательны, реакция у них спонтанная, и у них нет этакой отстраненности, наблюдения со стороны. Мне кажется, что коренные израильтяне по-другому реагировали бы на этот спектакль, на поднятые в нем Павлом Санаевым вопросы, они воспринимали бы это скорее как экзотику. Думается, что у них крайне редко складываются такие семейные отношения, когда любовь тесно переплетается с ненавистью и общение становится очень специфическим, чисто русским. А русскоязычным тема «Сволочной любви» достаточно близка, знакома и мучительна: в те времена все было довольно сложно, семья не воспринималась как какая-то ценность», – делится своими наблюдениями руководитель театра.

Исполняющая роль Бабушки Инга Машкарина тоже не скрывала положительных эмоций. «Обалдеть. Одно слово – обалдеть. Все еще не могу прийти в себя. Израильская публика очень гостеприимная и теплая. Я увидела, как их зрители ценят актеров, как они внимательны к каждой мелочи. Чудесная публика, она меня просто очаровала».

На актера В. Новопольского публика произвела несколько иное впечатление. «Зритель – другой. Но «нормальный». С одной стороны, слушают как-то по-другому – внимательнее. Сочувствуют, сопереживают больше – поэтому смеются меньше, особенно во второй половине спектакля. Но с другой стороны, видимо, люди там очень много работают и мало едят, так как у них постоянно звонят мобильные телефоны и кто-то всё время что-то разворачивает и жуёт», – улыбается актер.

По мнению режиссера спектакля А. Янкявичюса, главное различие между израильской и литовской публикой – возраст, в Литве публика гораздо моложе. «Публика в Израиле меня несколько удивила тем, что это прежде всего люди уже солидного возраста и старше. Как я понял из контекста, репатрианты из бывшего Советского Союза – старшее поколение – стараются сохранить свой язык, культурный багаж, который они привезли с собой оттуда, а их дети в этом уже не заинтересованы. Об этом мне говорили многие – молодежь не хочет учиться на русском языке, говорить на нем и интересоваться всем тем, что печатается на русском языке или показывается по ТВ. Они отдают предпочтение ивриту, т.е. той стране, где они сейчас находятся, и не обязательно они родились здесь, просто приехали сюда в детском возрасте. Если говорить о будущем театра, то становится немножко страшно – кто же будет туда ходить, будет ли он интересен не только для небольших групп заинтересованных лиц, не станет ли театр элитарным искусством, варящимся в собственном соку», – рассуждал режиссер.

У спектакля – второе дыхание

Всей творческой группе спектакля «Сволочная любовь» нелегко пришлось на Святой Земле – всю неделю они изнывали от изматывающей жары. А кое-кому перед спектаклем даже необходимы были холодные компрессы, чтобы хоть как-то привести себя в чувство. Актеры много репетировали непосредственно перед спектаклями, оттачивая ту или иную сцену. Режиссер продолжал давать советы актерам и в то время, когда они уже гримировались – буквально за несколько минут до выхода на сцену. А актеры были очень довольны тем, что наконец-то, после почти полуторагодового перерыва, удалось опять поработать с режиссером, что принесло свои плоды – спектакль несколько оживился, получил как бы второе дыхание. «Во время репетиции перед первым спектаклем я увидел, что спектакль не в очень хорошей форме, его «винтики» несколько разболтались. Но актеры смогли очень быстро собраться, все вспомнить, вернуть этот своеобразный нерв спектаклю, и от раза к разу диалог со зрителями был все проникновеннее и качественнее», – говорит А. Янкявичюс.

После гастролей в Израиле актеры спектакля «Сволочная любовь» готовятся к новому сезону в родном театре. Осенью этот спектакль будет идти с переводом на литовский язык.

Источник
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.
ru.DELFI.lt
Оставить комментарий Читать комментарии
Поделиться
Комментарии