Он стал главным переводчиком и популяризатором литовской литературы в межвоенный период. В его переводах на русском языке печатались стихотворения десятков литовских поэтов от Майрониса и Гярбачяускаса до Бинкиса и Айстиса. Он переводил также прозу Тумаса-Вайжгантаса и Савицкиса, пьесы Вайчюнаса. Старообрядческие хоры в торжественных случаях исполняли Национальную песню в его переводе. Свои стихи, статьи, переводы Шкляр публиковал в многочисленных газетах и журналах Германии, Латвии, Литвы, Франции, Эстонии. Семь сборников стихотворений Шкляра, в том числе и первая книга стихов в русской поэзии, целиком посвященная Литве, вышло в Каунасе, Берлине, Риге, Париже.
Монография представляет собой первый опыт систематического изложения биографии и творческой деятельности Евгения Шкляра. Его жизненный путь рисуется на фоне малоизученной пестрой культурной жизни межвоенного Каунаса, в контексте русской эмигрантской печати и литературной жизни и взаимоотношений литовской и русской литературной среды. Анализ способов формирования литературной репутации, к которым прибегал Шкляр, проясняет взаимодействие разнообразных механизмов формирования иерархий в русской литературе Зарубежья, зависящих и от тех факторов, которые определяли статусные различия в литовской литературной среде.
Павел Лавринец в 1985 г. окончил Вильнюсский университет. С 1985 г. работает в Вильнюсском университете, в настоящее время - доцент кафедры славистики. Составитель и редактор книг о русской литературе и культуре в Литве, член редколлегии международного «Балтийского архива» (Таллин – Рига – Вильнюс; вышло 11 томов), главный редактор Интернет-версии «Балтийского архива». П.Лавринец исследует русскую литературу и печать в Литве XIX и первой половины XX веков. Опубликовал свыше 90 статей, обзоров, рецензий в академической периодике и сборниках научных трудов Белоруссии, Латвии, Литвы, Польши, России, США, Швеции, Эстонии. С 1999 г. занимался изучением жизни и деятельности Евгения Шкляра.