Как утверждают в издательстве – это новый точный и не подвергнутый цензуре перевод оригинала рукописи писателя. Интересно, что обложка книги очень напоминает этикетку «Русской водки».
На литовском языке эта поэма впервые появилась в 1992 году, однако данное издание было неполным и неточным. Поэма была переведена с сокращенной и отредактированной В.Муравьевым версии оригинала, в которой нецензурные выражения были заменены на едва понятные сокращения.
В новом издании предлагается новый перевод литовской переводчицы Дали Саукайтите, сделанный с оригинала, опубликованного в одном из журналов Иерусалима.
«Москва — Петушки» — псевдо-автобиографическая постмодернистская поэма в прозе писателя Венедикта Ерофеева. Лирический герой поэмы — интеллектуальный алкоголик, едущий на электричке по 125-километровому железнодорожному маршруту из Москвы в Петушки.
Поэма «Москва — Петушки» переведена на многие языки, по ней поставлены спектакли.
В издательстве Kitos knygos в ближайшее время на литовском языке также выйдет книга Владимира Сорокина "Тридцатая любовь Марины".