Подготовкой словаря вместе с разведывательным подразделением министерства занимался офицер южнокорейских ВМС Чон Джэхо. Ему помогали переводчики и профессора сеульского Университета иностранных языков Хангук. Всего на корейский язык были переведены около 3500 русских слов, связанных с военными. На работу над глоссарием ушло более 10 лет, пишет агентство Yonhap.

Как сообщается, необходимость такого словаря офицер Чон почувствовал в начале 2000-х годов, когда защищал докторскую степень в Московском университете. "Я надеюсь, этот труд будет полезен для тех, кто изучает русский, а также должностных лиц и экспертов, связанных с военной тематикой", — говорит он.

Всю прибыль от продажи книги автор намерен пожертвовать в пользу организаций, специализирующихся на культурном обмене между Южной Кореей и Россией.

Особая жаргонная надстройка российской армейской лексики, особенно основанная на русском мате, остается малоизученной и даже периодически подвергается гонениям. Осенью 2015 года Минобороны РФ объявило кампанию по внедрению вежливости и анонсировало пособие по этикету для военнослужащих. В ведомстве озаботились проведением воспитательных мероприятий для "недопущения ненормативной лексики" в армии.

"В русской дореволюционной армии — при Суворове, Кутузове, Ушакове — матом не ругались, и это были самые мощные войска в мире", — комментировал инициативу член "Всероссийского родительского собрания" Владимир Росновский. По его мнению, командиры должны наказывать солдат за мат нарядами вне очереди.

Но бытует мнение, что особенность русского "второго командного" позволяет резко сокращать время принятия решения и отдачи командного за счет своей емкости и точности. Кроме того, фольклор называет русский армейский мат одним из средств надежного шифрования данных.

В интернете имеет широкое хождение рассказ некоего американца, который вырос в СССР, когда его отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. После возвращения в США знание этим молодым человеком языковых реалий оказалось востребовано в радиоразведке. В его рассказе приводятся выражения из радиоперехватов, не поддающиеся дешифровке без знания русского мата.

Так, например, фразу "юго-западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу" следовало понимать как "юго-западнее вашего пятого военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране множество мелких объектов", а сообщение "главный буржуин сидит под погодой, молчит" означало "американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание".

Поделиться
Комментарии