"Мы договорились о том, чтобы сократить время на перевод, и поэтому будем в общении с прессой использовать один из языков, а именно — русский. Поэтому я очень прошу вас отнестись с пониманием — у нас есть только 15 минут", — сказал украинский министр.

После этого, перейдя на русский, Огрызко рассказал, насколько конструктивными были его переговоры с Вашадзе: "Сегодня мы подписали протокол о консультациях на уровне министерств иностранных дел Украины и Грузии, которые будут проходить на постоянной основе, мы согласовали графики визитов на самом высоком уровне, как со стороны Украины, так и Грузии. Я уверен, что у нас общие перспективы интеграции как в НАТО, так и в ЕС". Велась ли беседа через переводчика, он не уточнил.

В ответном слове глава МИД Грузии тоже по-русски поблагодарил украинского коллегу за теплый прием и тоже рассказал о евроатлантических перспективах Киева и Тбилиси. При этом, говоря о том, как его замечательно встретили в Киеве, Вашадзе то и дело употреблял словосочетание "на Украине", однако всякий раз останавливался, извинялся и произносил: "в Украине".

Огрызко, известный своим неоднозначным отношением ко всему российскому и русскому, в декабре 2008 года отказался отвечать на вопрос российской журналистки по-русски или хотя бы по-английски. При этом он тогда заявил: "Думаю, вы найдете возможность перевести".

Поделиться
Комментарии