Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiemet įsteigtą Dominyko Urbo premiją grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už debiutą įteikė Erikai Sabaliauskaitei, iš prancūzų kalbos išvertusiai Faïza Guène knygą „Rytoj pats tas“ ir Philippe Lechermeier bei Rébeccos Dautremer literatūrinį albumą „Princesės – pamirštos ir nežinomos“. Pastarosios knygos vertimas sulaukė nemažai pagyrimų tiek iš literatūros kritikų, tiek iš kolegų – vertėjų bei redaktorių.
Erika Sabaliauskaitė
„Princesės – pamirštos ir nežinomos“ būtų iššūkis ir labai patyrusiam vertėjui, todėl drąsiai sakau, kad Erika susidorojo kur kas daugiau nei su kietu riešutėliu, ji perkrimto visą riešutą“, – leidyklos pranešime cituojama Jonė Ramunytė, viena iš ekspertų, kurių recenzijomis rėmėsi laureatą rinkusi sąjungos valdyba.

Knygą išleidusios leidyklos „Nieko rimto“ projektų vadovė Sandra Junevičiūtė, džiaugdamasi apdovanojimu, prisiminė, kad surasti vertėją knygai buvo kaip niekada sunku.

„Princesių knyga ypatinga, joje yra visko – poezijos, prozos, patarlių, žodžių žaismo, išgalvotų terminų. Šis albumas – tai labai gražios, bet kartu labai sudėtingos mozaikos dėlionė. Šmaikštus tekstas, netvarkingai išsibarstęs puslapiuose ir tampantis nuostabių iliustracijų dalimi, slepia aliuzijas į žinomas pasakas, liaudies sąmojį, kuris, regis, gali būti suprantamas tik prancūziško mentaliteto skaitytojui. Leidyklos tikslas buvo perteikti teksto šarmingumą lietuviškai, nenukrypstant nuo originalo ir išsaugant knygos vientisumą.

Prancūzai buvo įspėję, kad vokiečių leidykla, ketinusi leisti knygą, turėjo atsisakyti projekto taip ir neradusi tinkamo vertėjo. Net poetė Ramutė Skučaitė, iš originalo kalbos išvertusi Charles’io Perrault pasakas, suabejojo, ar kai kurias knygos formuluotes apskritai įmanoma išversti.

Taigi reikėjo ne tik vertėjo profesionalo, bet ir žmogaus su minčių ir jausmų polėkiu, šiek tiek svajotojo, šiek tiek vaiko, šiek tiek amžinai įsimylėjusio keistuolio. Visi gauti bandomieji vertimai prarasdavo teksto lengvumą, nelikdavo svarbiausios knygos vertybės – stebuklo jausmo. Dar dažniau vertėjai tiesiog išsigąsdavo ir nebepateikdavo jokio vertimo varianto.

Susitikimas su Erika iš tiesų yra dovana – dovana leidyklai „Nieko rimto“ ir visiems skaitytojams, kurie dabar gali patirti „Princesių“ stebuklą, knygą skaitydami lietuvių kalba“.

Pati E. Sabaliauskaitė per premijos įteikimą Nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje kukliai apdovanojimu dalijosi su visais, padėjusiais jai tapti vertėja: Vilniaus universiteto dėstytojais, redaktoriais, leidyklomis, šeima.

Vertėjos teigimu, tai yra svarbiausias ir reikšmingiausias jos darbo įvertinimas. Abi knygas E. Sabaliauskaitė apibūdino kaip gražias ir puikias, tačiau... „Net ir gražiausia knyga iki šiol nebuvo tapusi mano sielos dalimi... „Princesės – pamirštos ir nežinomos“ atgaivino mažą vaiką-svajotoją, studijų laikus, įsimylėjimus ir tikrą meilę“, – sakė vertėja.

Paklausta apie išradingus pamirštų princesių vardus (Rimtė Nėšypt, Varlina, Opapapupa, Miegilė, Riokšt Keberiokšt, Amnezija ir kt.), E. Sabaliauskaitė šyptelėjo: „Pati turėjau ir turiu draugių varlinų, kurios tiki, kad meilė ir varles paverčia princais. Beje, jos vis dar sėdi įmerkusios kojas į dumblą! Eidama Vilniaus senamiesčiu sutinku nemažai princesių ekstravagancijų... Universitete turėjau dėstytoją Rimtę Nėšypt... O mano dviejų metų dukrelė pamažu tampa princese Kaprizina... Ir dar – versdama knygą, turėjau nuostabią konsultantę – poetę R. Skučaitę“.

Leidyklos „Nieko rimto“ leidžiamos jau yra laimėjusios ne vieną apdovanojimą. Itin kūrybingai ir sėkmingai leidykla pradėjo 2008-uosius: reikšmingiausiuose metų apdovanojimuose, kuriuos skiria Tarptautinės vaikų ir jaunimo asociacijos (IBBY) skyrius Lietuvoje, „Nieko rimto“ laimėjo net keturias nominacijas: geriausia metų knyga paaugliams išrinkta Gendručio Morkūno „Grįžimo istorija“, geriausia metų knyga vaikams – Kęstučio Kasparavičiaus „Dingęs paveikslas“, reikšmingiausiu metų debiutu pripažinta Urtė Uliūnė ir jos knyga „Miegančios boružės“, reikšmingiausiu metų vertimu – Ulfo Starko knyga „Murkšlinas ir Turkšlinas“, kurią išvertė Raimonda Jonkutė. Leidyklos autoriai Sigutė Ach ir Kęstutis Kasparavičius pelnė tarptautinius apdovanojimus Prancūzijoje, Moldovoje.

Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, tradicinėse žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
Populiariausios nuomonės
Parašykite savo nuomonę
arba diskutuokite anonimiškai čia
Skelbdami savo nuomonę, Jūs sutinkate su taisyklėmis
Rodyti diskusiją Rodyti diskusiją

„Faustas“ – 200 kostiumų ir 30 sekundžių persirengimui (2)

Vasario 21-25 d. į Vilniaus kongresų rūmų sceną grįžta Vilnius City Operos 10-mečio kūrinys...

Marijampolė pradeda kultūros sostinės programą (7)

Šeštadienį Marijampolėje pradedama 2018-ųjų Lietuvos kultūros sostinės programa.

Mirė knygos „Metai Provanse“ autorius Peteris Mayle`as (4)

Sulaukęs 78 metų amžiaus, mirė knyga „Metai Provanse“ (A Year in Provence) išgarsėjęs...

Marijampolė kviečia į kultūros sostinės renginius (31)

Šeštadienį Marijampolė pradės kultūros sostinės metus. Jų programoje „Laikas keičiasi ir...

Saulės trūkumą Londone bandoma kompensuoti šviesų festivaliu (1)

Gūdžios žiemiškos Londono naktys ir vakarai nuo ketvirtadienio trumpam nebebus tokie niūrūs –...

Top naujienos

Pagalbos viešai paprašyti išdrįso pirmą kartą: trūksta tiek nedaug, kad gyvenimas pasikeistų (42)

Nataša niekada nesvajojo apie didelę šeimą, tačiau šiuo metu mama ją šaukia net septyni vaikai.

„Coca-Cola“ Europai pristatė naują gėrimą, tačiau Lietuvoje gėrimo sudėtis bus kitokia (51)

Šią savaitę Ciuriche, Šveicarijoje bendrovė „ The Coca-Cola Company “ pristatė naują...

Mia iškrito iš atrankų į „Euroviziją“ (299)

Šeštadienio vakarą LRT eteryje jau antroji eurovizinių atrankų laida. Laikas tiksi – iki...

Pigu-brangu eksperimentas: drabužiai beveik identiški, o kainos skiriasi daugiau nei 10 kartų (87)

DELFI Stilius nutarė atlikti „pigu-brangu“ eksperimentą paieškoti drabužių, kurie atrodo...

Į prekybos centrą „Mandarinas“ sulėkė gausybė pareigūnų (39)

Šeštadienio vakarą Vilniuje esančiame prekybos centre „ Mandarinas “ įsikūrusioje...

Orai: teks prisiminti, ką reiškia tikras šaltis

Ateinančios naktys bus itin žvarbios, kitos savaitės pradžioje gali atšalti ir iki 16 laipsnių...

Kad nevaikiški žaisliukai gerai tarnautų (4)

Jūsų mėgstamas sekso žaisliukas ką tik padėjo jums pabuvoti devintame danguje – o kas toliau?...

Geriausi visų laikų maisto ruošimo patarimai: mažos gudrybės padės išsaugoti ir ryškias produktų spalvas (2)

Ar norėtumėte savo virtuvėje jaustis tikru profesionalu, laisvai žongliruoti įvairiausiais...

Šalys, kuriose už 800 eurų per mėnesį gyvensite kaip karaliai (175)

Pasaulyje yra bent 27 šalys, kuriose galima iš tikrųjų karališkai gyventi už mažesnę nei 1 000...

Studentės svajones sutrypė realybė: dar tikiuosi, kad neteks krautis lagaminų (163)

Medikams nusprendus netylėti ir mitingu siekti atkreipti valdančiųjų dėmesį į problemas,...