Jų argumentas: negalima transliuoti reklamos, kurioje skamba ištiktukas „pyst”.

Pasak N.Pareigytės, radijo stočių reklamos skyrių darbuotojai greičiausiai dar nežino, jog ištiktukas „pyst“ yra vartotinas, įtrauktas į lietuvių kalbos žodyną. „Aš pati apie tai, kad „pyst“ yra vartotinas, sužinojau vos prieš savaitę“, - sakė Nijolė. Šypseną keliantį ištiktuką įmonės darbuotojai nusprendė panaudoti garso reklamoje, sukurtą klipą išsiuntinėjo bent kelioms radijo stotims, tačiau nė viena jų nesutiko šio reklaminio klipo transliuoti radijo eteryje.

Didelį ažiotažą sukėlusio ištiktuko „pyst“ istorija prasidėjo kai Valstybinės lietuvių kalbos komisijos interneto puslapis tarp pirmojo ir antrojo Nacionalinio diktanto konkurso turų internautams siūlė išrinkti populiariausius ištiktukus. Tai, kad žodelis „pyst“ yra vartotinas, turbūt daug kam buvo netikėta, tad šis ištiktukas nesunkiai užėmė pirmąją vietą, perpus aplenkęs antroje vietoje likusį televizijos peliukų išpopuliarintą, bet į žodyną neįtrauktą „jablinkšt“.

„Lietuvių kalbos žodyne“ teikiamos dvi ištiktuko „pyst“ reikšmės: 1) pyst (smūgiui žymėti): Ans mun tik pyst į ausį! Pyst par galvą su pagaliu! 2) netikėtam veiksmui nusakyti: Pyst virvė i nutrūko. Pyst pašalpą gavau. Iš šaltinių sprendžiant, tai daugiau žemaitiškas ištiktukas.

Pasak Nijolės Pareigytės, ištiktukas „pyst” pastarosiomis dienomis tvirtai įsibrovė į jos žodyną ir išstūmė rusiškus žodelius, iki tol pavadavusius lietuviškus ištiktukus.

Šaltinis
Draudžiama Klubas.lt paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, tradicinėse žiniasklaidos priemonėse ar kitur, taip pat platinti mūsų medžiagą be sutikimo. Jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Klubas.lt kaip šaltinį.
www.klubas.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją