Valstybinė lietuvių kalbos komisija dažnai sulaukia skambučių ir žiūrovų skundų dėl blogai iš originalo kalbos išverstų arba žargoniškų filmų pavadinimų. Kartais pavadinimai išverčiami pažodžiui, kartais – sugalvojamas naujas pavadinimas, kuris kino mėgėjams neretai rėžia ausį. DELFI pasidomėjo, kaip Lietuvos kino teatrų afišose gimsta tokie šedevrai, kaip „Pakalikai“, „Afigiena mokytoja“, „Dabar jau tikrai šikna“ ir pan.
Kadrai iš Holivudo filmų

Pasak „ACME Film“ rinkodaros skyriaus vadovo Miko Musniko, filmų pavadinimai nukrypsta nuo originalo dėl didesnio patrauklumo vartotojui arba norint pavadinimą priartinti prie filmo tematikos ar turinio.

„Jei tiesioginis filmo pavadinimo vertimas atitinka jo turinį – daromas tiesioginis vertimas, jei ne – ieškome kito lietuviško pavadinimo, kuris atitiktų turinį”,- teigia jis.

Anot M. Musniko, tokie filmų pavadinimų vertimai kaip „Bad teatcher” – „Afigiena mokytoja”, „This is the end” – „Dabar jau tikrai šikna” ar „The night before” – „Kūčiukai, narkotikai ir seksas” buvo daromi dėl komunikacinių tikslų.

„Šių filmų scenarijai buvo provokuojantys, todėl jiems reikejo pavadinimų, kurie pritrauktų jų tikslinę auditoriją“,– sako jis.

Saviveikla neužsiima

Tuo tarpu „Forum cinemas” atstovas Gintaras Plytnikas teigia, kad saviveikla verčiant filmų pavadinimus jie neužsiima ir „Paramount” bei „Universal” filmai dėl vertimų priekaištų neturi.

„Apgailestauju, kad kolegos platintojai, užsiimantys filmų marketingu bei vertimais leidžia sau improvizuoti. Kai kurie vertimai skamba tikrai keistai. Kino teatrai skelbia tai, ką gauna iš platintojų ir ką nors keisti neturi teisės”,- sako G. Plytnikas.

Pasak Valstybinės lietuvių kalbos komisijos specialistės Aurelijos Dvylytės, taisyklingumo požiūriu filmų pavadinimai nėra vertinami.

„Dažnai sulaukiame skambučių iš pasipiktinusių žiūrovų – kartais jie piktinasi dėl blogai išverstų pavadinimų, kartais – filmų vertimai ar turinys juos žeidžia. Pavyzdžiui žmonėms buvo nepriimtini filmuose „Zero”, „Zero II” vartojami keiksmažodžiai, šiuo metu sulaukiame skambučių dėl serialo „Visi vyrai – kiaulės” pavadinimo. Tokie vertimai kaip ,,Afigiena mokytoja" skirti šokiruoti, bet ar žmonės tai vertina, priklauso nuo jų kultūros lygio”,- teigia ji.

Kaltas žiūrovų mentalitetas?

„Juokingai išversti filmų pavadinimai tai viena didžiausių mūsų šalies kino platinimo bėdų, tačiau jų neišvengsi, nes dažnai filmų pavadinimų vertimas priklauso nuo tam tikrų aplinkybių, kurios ne visada pasisteisina praktikoje. Mano nuomone, blogiausiai išverstu ir pritaikytu mūsų kino rinkai filmų pavadinimų vertimu galima laikyti 2010 metų grafinės novelės „Kick Ass“ ekranizacijos pavadinimą, kuris skamba taip – „Ateini čia, arba gausi į dūdą“. Man nesuvokiama, kaip įmanoma taip išversti filmo pavadinimą, kurį tiesiogiai galima buvo išversti kaip „Šiknaspardis“. Ir į filmą su mano siūlomu pavadinimu žmonės būtų ėję. Antroji filmo dalis išversta adekvačiau – „Smūgis žemiau juostos“.
Dar vienu „perlu“ įvardinčiau juostos „Salt“ pavadinimą, kuriame vaidino Angelina Jolie. Originalus pavadinimas reiškia veikėjos pavardę, neturinčia nieko bendro su druska. Būtent „Druska“ – toks yra lietuviškas juostos pavadinimo vertimas. Ačiū Dievui, kad ne tas pats vertėjas darbavosi prie filmo „Fun with Dick and Jane“. Galima įsivaizduoti, koks būtu šio filmo pavadinimo vertimas į lietuvių kalbą.
Nekalbu jau apie tokius filmų pavadinimų vertimus, kaip „Movie 44“ – „Kietašikniai“, „Superbad“ – „Kietakiaušiai“, „This is the End“ – „Dabar jau tikrai šikna“... Tai parodo, kad mūsų žiūrovus traukia šios kūno vietos, ir tokio pobūdžio filmai, todėl platintojai, norėdami parduoti savo produktą, taip pat bando solidarizuotis su žmonėmis, kurie ateina į kino sales. Taigi nemažai priklauso ir nuo pačių žiūrovų ir jų mentaliteto“, – sako portalo „Buvaukine.lt“ recenzijų autorius Darius Voitukevičius.

Nors provokuojantys filmų vertimai skirti pritraukti didesnę žmonių auditoriją, kino žiūrovams ryškus nukrypimas nuo originalo atrodo nepriimtinas ir netgi turi atvirkštinį efektą.

„Nesuprantu tokių vertimų paskirties. Jei tai daroma siekiant pritraukti daugiau publikos – mano atveju turi atvirkštinį efektą”,- pasakoja kino mėgėjas Petras.

„Labiausiai apgailėtini net ne blogai išversti pavadinimai, bet pavadinimai, kurie neatspindi filmo turinio arba atvirkščiai – tiesmukai apibūdina visą filmą. Pasitelkiamas žargonas ir akivaizdu, kad juo norima pritraukti kuo daugiau žiūrovų nemokančių originalo kalbos. Manau, kad verčiant pavadinimą svarbu, kad jis būtų kuo tikslesnis, taip pagerbiant ne tik žiūrovus, bet ir filmo autorius. Nemanau, kad Helen Fielding apsidžiaugtų jei lietuviai jos „Bridžitos Džouns dienoraštį” būtų išvertę kaip „Senmergės sekso trikampis”, - mintimis dalinasi žiūrovė Laura.

Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, tradicinėse žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
Parašykite savo nuomonę
arba diskutuokite anonimiškai čia
Skelbdami savo nuomonę, Jūs sutinkate su taisyklėmis
Rodyti diskusiją Rodyti diskusiją

Kinuose - „Bėgantis skustuvo ašmenimis 2049“: fantastikos šedevro tęsinys, kurio laukėme 35 metus (3)

Spalio 6 diena taps švente mokslinės fantastikos žanro gerbėjams, nes į kino teatrus grįžta...

Filmo „Šventasis" recenzija: filmas, leidžiantis savo kailiu suvokti karčią šalies gyventojų realybę (23)

Galiausiai subrendęs dideliam kinui, itin stipraus konteksto trumpametražių filmų „ Bergenas "...

Antiputiniškame kino festivalyje – apdovanojimas A. Stoniui (1)

Rygoje vykusiame dokumentikos festivalyje „Art Doc“ publikos simpatijų prizas teko lietuvių...

„Dar stipresnis“ premjeroje su savo įkūnyta Bostono maratono auka pasirodęs J. Gyllenhaalas sugraudino publiką

2013 m. balandžio 15 dieną prie Bostono maratono finišo linijos buvo susprogdintos dvi savadarbės...

Aktorė J. Lawrence paskelbė apie karjeros pertrauką

Dalyvaudama televizijos šou „Today“, karjeros pike esanti „Oskaro“ laureatė, aktorė...

Top naujienos

Socialdemokratai traukiasi iš valdančiosios koalicijos nuolat atnaujinama (263)

Lietuvos socialdemokratų partijos (LSDP) taryba, šeštadienį svarsčiusi klausimą dėl koalicijos...

Galų gale pralenkėme Estiją, bet tik ne atlyginimais (28)

Kaip ant mielių kylant prekių ir paslaugų kainoms, vėl prakalbta apie minimalios algos didinimo...

Liberalų sąjūdžio skandalas: R. Šimašius jau turi veiksmų planą nuolat atnaujinama (235)

Po to, kai partijai kaip juridiniam asmeniui buvo pareikšti kaltinimai stambaus masto korupciniais...

Pasikeitęs „Žalgirio“ veidas: naujokai, suteikiantys vilčių skambesniems žygiams (13)

Naująjį sezoną Kauno „Žalgirio“ komanda pradėjo gerokai pasikeitusi – 5 nauji legionieriai...

20-metė vairuotoja prisivažinėjo: suknežintos mašinos, niekuo dėta šeima ligoninėje tarp sužalotųjų – vaikas ir nėščioji (95)

Šeštadienio rytą Klaipėdos r., Priekulės aplinkkelyje, automobilis „Honda Civic“, vairuojamas...

Po kelionės Norvegijoje lietuvė pasidalino patarimu, kaip atrasti vidinę ramybę

Norvegijoje visi atostogauja tuo pat metu, todėl ir mes susiruošėme kelionei. Visiškai pritariu...

Žinomos moterys rudenį lepinasi grybais ir ypatingais grožio ritualais (15)

Atvėsus orams daugelis laiką mieliau leidžia namuose ar prisimena senus pomėgius. Ne išimtis ir...

Neįtikėtinos dovanos prezidentams: kai kurių šalių išmonė tikrai nustebins (5)

Kai 1945 m. vasarį Winstonas Churchillis nuvyko vizito pas Saudo Arabijos karalių Abdulą...

Orai: prasideda rudeninė pasaka (17)

Savaitgalio orai bus puikūs – pagaliau nelis, vyraus saulėti orai.

Po avarijos V. Chomičius su šeima Ispanijoje pateko į ligoninę (37)

Valdemaras Chomičius su šeima pateko į ypač liūdnai pasibaigti galėjusią avariją: incidentas...