Dabar paprašysiu manęs nekaltinti jokiomis fobijomis, diskriminacijomis ir dar aibe dalykų, nes jų neturiu. Tik keistai atrodo, kai viena kalba lietuviams yra suprantama ir „priimtina“, o kita - kažkokia svetima, bent man susidarė toks įspūdis.

Konkrečiai – kalbu apie spalio 22 d. žinias, per vieną mano mėgstamą kanalą. Siaubą keliantis pranešimas su vaizdo įrašu apie savižudės susisprogdinimą Rusijoje autobuse buvo detaliai nušviestas, su liudytojų komentarais. Jų patirti kraupūs išgyvenimai rusų kalba nebuvo verčiami, nes tam nebuvo reikalo, visą laiką ėjo subtitrai. Labai šaunu - kas pamiršo rusų kalbą, ją prisiminė, kas nemokėjo, galbūt išmoko kelis žodžius. Gyva kalba pasako daug daugiau.

Tačiau reportažui su JAV prezidento B. Obamos kalba apie sveikatos reformą, kai prilaikė pradėjusią alpti moterį, buvo taikomi visai kiti standartai. Prezidento ištarti žodžiai ir titruoti, ir įgarsinti lietuviškai „ant viršaus“. Kam taip? Ar mums ta kalba labai tolima, lietuviai jos nemoka? Labai daug iškilo „ar“.

Nėra blogų kalbų, kuo daugiau moki - tuo geriau. Tik žinių reportažai turi būti labai profesionalūs, ne kartą peržiūrėti ir patikrinti prieš rodant juos eteryje. O aš labai džiaugiuosi, kad vis dar puikiai moku rusų kalbą ir kad sugebėjau išmokti anglų.

DELFI už šio rašinio turinį neatsako, nes tai yra subjektyvi skaitytojo nuomonė!