Tris dienas nuo ryto iki vakaro Thomo Manno kultūros centre vyksiančiuose seminaruose vertėjai analizuos kiekvieno iš anksto atsiųstas konkrečias verčiamų tekstų ištraukas, padės vieni kitiems spręsti vertimo ir teksto interpretacijos problemas, aptars specifinius vertimo klausimus, diskutuos, tobulinsis. Bus nagrinėjami šių tekstų vertimai: B. Sruogos "Dievų miškas", M. Zingerio "Kaip buvo dainuojama Laisvės alėjoje", R. Gavelio "Jauno žmogaus memuarai", A. Ptakauskaitės "Kleptomanas", A. Mackaus eilėraščiai, J.W. Goethės "Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit", H. von Hofmannsthalio "Unterhaltungen über ein neues Buch", V. E. Franklio "Ärtztliche Seelsorge. Grundlagen der Logotherapie und Existenzanalyse", G. Mattenklotto esė "Leidenschaft", G. Ohnemuso "Als die richtige Zeit verschwand".
Būtent toks dirbtuvių metodas pasirinktas remiantis ilgamete užsienio kolegų patirtimi, rodančia, kad daugiausiai praktinės naudos duoda intensyvus darbas kelias dienas iš eilės kolegoms praleidžiant kartu ir ypač dalyvaujant vertėjams ne tik Į, bet ir IŠ konkrečios kalbos.
Seminarus ves kviestinis ekspertas iš Vokietijos, vertėjas, patyręs panašių dirbtuvių vedėjas Thomas Brovot, Antanas Gailius ir Jurgita Mikutytė.
Dirbtuvių dalyviams bus parodytas filmas apie literatūrinį vertimą „Priešpriešinis eismas“ („Spurwechsel“), kurį 2003 m. sukūrė Vokietijos vertėjai.
Vertėjai susitiks su festivalio „Poezijos pavasaris“ dalyviais, gegužės 25 d. skaitysiančiais savo poeziją Thomo Manno kultūros centre, - Antanu A. Jonynu, Aidu Marčėnu, Vladu Braziūnu, Alvydu Šlepiku ir kitais.