aA
Поэт, переводчик, публицист Томас Венцлова отмечает 75-летний юбилей. Сегодня ему был вручен почетный знак Министерства культуры Литвы.
Tomas Venclova, Arūnas Gelūnas
Tomas Venclova, Arūnas Gelūnas
© DELFI (K.Čachovskio nuotr.)

Почетный знак "Неси свой свет и верь" Венцлове вручил министр культуры Арунас Гялунас. Награды поэт удостоен за укрепление культурного диалога и воспитание гуманистических ценностей.

Президент Даля Грибаускайте и председатель Сейма Ирена Дегутене во вторник также поздравили поэта с юбилеем. Венцлову президент назвала "человеком мира, во времена оккупации преодолевшим Железный занавес и заговорившем в свободном мире", который прославлял Литву, ее культуру и искусство.

"Вы - выдающийся литовец. Любящий Родину и воспринимающий ее как составную часть всемирной культуры. Ваши стихи, переведенные на многие языки, статьи, переводы, литературные исследования, высказывания и дальновидные предсказания в печати, лекции в лучших университетах мира и творческая дружба со всемирно известными творцами, такими, как Иосиф Бродский и Чеслав Милош, во многом способствовали популяризации Литвы, ее литературы и искусства", - говорится в письме президента.

Председатель Сейма Ирена Дегутене подчеркнула, что поэт стал символом открытого культурного и толерантного поведения.

Томас Венцлова родился в 1937 году в Клайпеде, в семье писателя и левого общественного деятеля Антанаса Венцловы, который в 1940 году стал министром просвещения советизированной Литвы.

В 1960 году Томас окончил Вильнюсский университет. Переводил Ахматову, Пастернака, встречался с ними. В 1966 году познакомился с Бродским, которого тоже переводил — как и Бродский Венцлову.

В 1972-м вышла маленькая книжка "Знак речи". В Тарту, у Лотмана, занимался семиотикой. Участвовал в диссидентских делах и самиздате. В 1977-м получил разрешение поехать с лекциями в Беркли по приглашению Чеслава Милоша и летом того же года, находясь в Америке, был лишен советского гражданства.

В 1985 году получил в Йеле докторскую степень за книгу "Неустойчивое равновесие" (анализы стихов от Пушкина до Бродского), изданную по-русски в США. С тех пор преподает там русскую и польскую литературы, равно как и литовский язык.

Он также переводил и печатал Мандельштама, Хлебникова, Элиота, Фроста, Джойса, Одена, Дилана Томаса, Сен Жон-Перса, Рильке, Норвида, Милоша, Ворошильского, Шимборску и других.

Теперь самые свежие новости о Литве можно прочитать и на Телеграм-канале Ru.Delfi.lt! Подписывайтесь оставайтесь в курсе происходящего!

ru.DELFI.lt
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.