aA
5-6 февраля 2016 г. в столице Франции Париже состоялась ежегодная конференция «Европейские дни русской книги и литературы». Организаторы «Дней» - ассоциация France-Oural (президент Дмитрий де Кошко).
Фото А.Самойленко
Фото А.Самойленко

Тема конференции – русская провинция, ее вклад в сохранение культуры, ценностей и духовности. В конференции принимали участие фрацузские слависты (М. Евдокимов, М. Окутюрье, Б. Шамбаз, И. Готье и др.), деятели культуры (В. Познер, Я. Гришина, Г. Федосеева и др.), писатели из России (В. Голованов, О. Славниковва, И. Сахновский, Ю. Буйда, Р. Сенчин, М. Тарковский, С. Шаргунов и др.) и переводчики их книг на французский язык (С. Бенеш, В. Патт, А.В. Шарен и др.).

Яркое впечатление оставили встречи с писателями из Сибири, Урала, Москвы и их французскими переводчиками.

Роман СЕНЧИН и переводчик Мод Мабийар представляли две противоположные книги о современной жизни в деревне: «Елтышевы» и «Зона затопления».

В своей статье критик А. Колобродов отметил, что в «Елтышевах» автор смотрит глазами людей, для которых деревня чужая, а в «Зоне затопления» - глазами тех, кто живет в деревне и любит ее. Сенчин соглашается с такой точкой зрения, признавая, что автор не бесстрастен и смотрит на мир глазами своих героев, а описываемые события не выдумывает, а берет из социальной среды. В своих книгах писатель рассеивает миф, что в деревне живут сообща, а также рассматривает темы одиночества, общения с животными и традиционную для русской литературы тему отцов и детей. В текстах Сенчина много ярких диалогов и русских «объемных» слов. По мнению автора, юмор в речи персонажей должен быть бытовой. С помощью такого остроумия и «свежего языка» они борются с той тяжелой жизненной средой, в которой вынуждены выживать.

Роман Сенчин высоко ценит работу и вклад переводчика. По его словам, «переводчик – это почтовая лошадь литературы», соединяющая разные народы. И его задача – чужой для читателя текст иной культуры сделать своим, родным.

В 2009 г. роман «Елтышевы» вошел в шорт-листы главных литературных премий России («Большая книга», «Русский Букер», «Национальный бестселлер»), а в 2011 г. - в шорт-лист премии «Русский Букер десятилетия». В 2015 г. роман «Зона затопления» получил третью премию «Большая книга».

Фото А.Самойленко
Фото А.Самойленко

Юрий БУЙДА и переводчик Софи Бенеш представляли роман «Синяя кровь», повествующий о жизни актрисы Валентины Караваевой, всю жизнь, игравшую роль Нины Заречной в пьесе А.П. Чехова «Чайка». Автор поднимает тему аномальной преданности своей работе и пытается понять, где проходит грань между безумием и гением. Писатель продолжает тему маленького человека в русской литературе и показывает, как он пытается вписаться в реальность с помощью игры в театр.Буйда создает «нечистый детектив», как до него это делали Софокл, Ф. М. Достоевский, О. Бальзак, Э. По, Ф. Стендаль и др., когда герой расследует убийство, не зная, к чему его это приведет. Роман «Синяя кровь»интересен не только детективной интригой, но и синтезом искусств – соединениемлитературы с театром, танцем, живописью, музыкой и другими видами искусства.

В 2011 г. роман «Синяя кровь» получил премию журнала «Знамя».

Игорь САХНОВСКИЙ и переводчик Вероник Патт представляли книгу «о физиологии чуда» - «Заговор ангелов». Этот роман, как и все другие книги автора, основан на реальных событиях-чудесах, в них нет выдуманных обстоятельств. О своем принципе работы Сахновский сказал: «я пообещал себе не впадать в соблазн сочинительства, во всяком случае, не придумывать обстоятельства, покуда живые<…> словно бедные родственники, столько времени топчутся в прихожей, ожидая, когда на них обратят внимание».

По словам автора, композиция романа – в виде спирали, раковины с «углублением во время». Временные и исторические пласты переплетены: кажется, что античность, средневековье и современность сошлись в одной пространственной точке – тексте романа. По мнению автора, времени как таковой субстанции не существует, его искусственно придумали для измерения цикличности событий в пространстве. Писатель затрагивает вопрос о сущности любви и отношений: как люди (со)прикасаются друг к другу, насколько они могут обладать кем-то и принадлежать кому-то. Тема маленького человека раскрыта с необычного ракурса: нет ничего слабее и, одновременно, сильнее маленького человека, ибо из-за его «малости» жернова системы и режима не могут его сломить.

Книги И. Сахновского были финалистами премий «Национальный бестселлер», «Большая книга», «Русский Букер» и др.

Ольга СЛАВНИКОВА и переводчик Кристин Зейтунян-Белоус представляли футуристический роман-авантюру «2017». Изысканное, разработанное письмо Славниковой характеризуется своей «мета-метафоричностью», поэтому писатель много говорила о нелегком труде переводчика при работе с ее текстами (метафоры, блатной язык 1990-х и проч.). Все тексты автора – политичны и связаны с российской действительностью.Авантюризм романа в том, что описываются события совсем близкого будущего, которое можно будет проверить через несколько лет. По словам переводчика, некоторые события-предсказания Славниковой уже начинают сбываться (например, исторический переворот, собрания, переодевания в армейские костюмы и проч.). Главные герои книг Славниковой – люди со «странными талантами». В романе «2017» герой – обработчик драгоценных камней. Автора интересует сама природа таланта, его грани и плоскости. Большую роль в тексте занимает переработанная мифология горщиков-добытчиков драгоценных камней, их отношение и общение с духами гор (можно провести параллели и с «Хозяйкой медной горы» П. Бажова).

Актуальность и политическо-социальную остроту романа «2017» писатель объясняет своим отношением к творчеству вообще: «Книга – зеркало жизни. Но иногда это зеркало бросает на жизнь солнечный зайчик, который порой попадает кому-то в глаз». Славникова не скрывает, что у ее персонажей есть реально живущие прототипы, более того, она надеется, что эти люди узнают себя в ее текстах. Таким образом, игра-диалог с читателем ведется и внутри текста, и за его пределами.

Часто «породу письма» Ольги Славниковой сравнивают с Владимиром Набоковым. Она не отрицает этого свойства, но уточняет, что речь идет исключительно о сходстве их творческих нравов, стилей письма.

В 2006 г. роман «2017» был удостоен премии «Русский Букер».

Василий ГОЛОВАНОВ и переводчик Элен Шатлен рассказали о книге «Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий», в основу которой легли впечатлений трех экспедиций писателя на Север России. У книги был долгий путь к читателю: в 1990-х никто не хотел ее печатать. В итоге автор сам нарисовал обложку и издал книгу за свой счет. Перевод текста на французский язык полностью изменил всю писательскую судьбу В. Голованова – его стали печатать и читать в России.

Основной жанр книг Голованова – путешествие, путевые заметки. Его можно назвать своеобразным «современным пилигримом», несущим «новую духовность». По словам писателя, современная русская душа тяготиться религий, поэтому появляется молодежь, ищущая что-то Новое через природу, язычество, Дзен и проч.

Вторая книга Голованова «Каспийская книга» связана с 4-летним путешествием на Восток (Дагестан, Иран, Казахстан, Азербайджан) с попыткой понять, что такое ислам. В 1990-е в Россию хлынул поток мигрантов из Центральной Азии, что спровоцировало их многочисленные конфликты с москвичами. Писатель убежден, что прежде, чем «осуждать» или «защищать», надо лично познакомиться с бытом, нравом, ценностями народов, исповедующих ислам.

Другая задача автора – описать разные уголки пространства. По его мнению, после распада СССР Россия развалилась на мелкие кусочки и ее надо собирать заново. Василий Голованов берет на себя роль человека, описывающего это разбросанное пространство и соединяющего его в единое целое.

На конференции также прошли встречи с писателями: Еремеем Айпином, Максимом Осиповым, Сергеем Шаргуновым.

Еремей АЙПИН – писатель, депутат Думы Ханты-Мансийского автономного округа, несколько раз награжден орденом «За заслуги перед отечеством». Айпин - представитель культуры малых народов Севера России, в жизни которых парадоксально переплетаются православие (внутри дома) и язычество (вне дома – в природе). Четырехтомник Айпинаповествует о быте, религии, обычаях и языкехантов. В его книгах говорится о временах года, богах и богинях,боли и радости, которые определяют человека: «человек жив, покуда он чувствует боль».

Самый молодой писатель конференции Сергей ШАРГУНОВ – представитель поколения 1980-х. В его книгах описывается образ мыслей, мечты и надежды тех, кому сейчас немного за 30 лет, поэтому его проза особенно актуальна для современной молодежи. Вместе с переводчиком Жулией Шардавуанон представлял свой автобиографический роман «Книга без фотографий».

Помимо встреч с авторами и их переводчиками, в программу конференции входили круглые столы: «Три романа и конец советской эпохи», «Природа и коренные народы Сибири», «Тургенев и русская провинция», «Русская провинция в творчестве Л. Н. Толстого», «Образ врача в русской литературе», «30 лет после распада СССР: состояние вещей в провинции», «Природа как утешение современного человека», «Naturewriting в русской литературе» и др.

Во время дискуссии «Природа как утешение современного человека» поднимался вопрос восприятия человеком природы, его ощущения взаимосвязи с высшими силами и вселенной.

Фото А.Самойленко
Фото А.Самойленко

Поэт Михаил ТАРКОВСКИЙ (внук Арсения Тарковского, племянник Андрея Тарковского) говорит, что русский человек из-за обширных территорий России обречен на «борьбу» с пространством. Ответы поэт находит в тайге, на краю Отечества: когда ты стоишь на границе, а тебя интересует лишь борьба с пространством, то возникает вопрос «А что дальше?». И ты понимаешь, что суть не в пространстве или времени, а в том, «готово ли твое сердце понять и принять каждого человека, существующего в этом пространстве и времени. Вот в чем смысл всей русской литературы». Главная способность поэта, по словам М. Тарковского, - «выходить из времени и пространства и творить сказку», нести в этот мир тот Свет, что ежесекундно излучает природа. Тарковский продолжает мысль М. Пришвина, что природа есть радость, свет, которые даются каждому человеку, но не каждый способен этот свет увидеть и взять. Природа – лишь средство, позволяющее человеку лучше узнать другого человека. Михаил Тарковский в своей поэзии показывает этот диалог души с природой.

Во время встреч действовала выставка произведений Марии Паленовой (матери известного художника Василия Паленова), а также выставка фотографий Софьи Толстой и Дмитрия Толстого.

Представлялась и деятельность музеев России: музея-усадьбы Л. Н. Толстого «Ясная поляна», музея В. Паленова и Дома М. Пришвина в с. Дунино.

Научный сотрудник Дома Пришвина Яна ГРИШИНА выступила с лекцией «Творчество дома есть творчество бессмертия», в которой раскрыла тему поиска уюта и любви в жизни и творчестве Михаила Пришвина. Для писателя дом – это ось, связывающая человека с природой и вселенной, ибо уют создается жизнетворчеством, «созерцая гармонию космоса». В 1914 г. Пришвин записал: «Хочу дом купить, зачем? Время приходит собираться в точку». Путь Пришвина к собственному дому длился очень долго. Лишь на последних годах жизни он нашел настоящий уют и женскую любовь.

«Дни русской книги и литературы» завершились торжественным закрытием и вручением переводчику детской литературы Одиль Белькедар премии «Русофония-2016» за перевод на французский язык книги К. Чуковского.

Теперь самые свежие новости о Литве можно прочитать и на Телеграм-канале Ru.Delfi.lt! Подписывайтесь оставайтесь в курсе происходящего!

ru.DELFI.lt
Строго запрещено копировать и распространять информацию, представленную на DELFI.lt, в электронных и традиционных СМИ в любом виде без официального разрешения, а если разрешение получено, необходимо указать источник – Delfi.

TOP новостей

Глава МВД Литвы: Лукашенко непредсказуем и от него можно ожидать чего угодно (141)

Министр внутренних дел Литвы Агне Билотайте заявила,...

Литовские больницы оказались заложниками обещаний Минздрава (72)

Минздрав постоянно заявляет, что врачам увеличат...

Около центра вакцинации Litexpo выстроилась очередь (42)

В пятницу утром около центра вакцинации в выставочном...