Так, словосочетание Российская Федерация на украинском сервис переводит как "Мордор" (юго-восточная область Средиземья из книг британского писателя Джона Толкиена). Фамилию главы МИД РФ Сергея Лаврова Google переводит как "грустная лошадка".
Как пишет РИА "Новости", подобные инциденты с переводом не первые. Ранее сервис переводил словосочетание "Революція гідності" как "политический кризис на Украине". А ещё раньше сервис путал Януковича и Ющенко при переводе с украинского на китайский.
Po nukirsto ąžuolo skandalo – priminimas ir privačių sklypų savininkams: kokie veiksmai gresia dideliais nemalonumais paaiškino, kaip atskirti, kurio medžio pjovimui ar genėjimui būtinas leidimas
TOP новостей
Аналитик: в первый раз за год зафиксировано снижение цен, часть продуктов по-прежнему дорожает
Всем нам нужен хлеб, а еще лучше, если можем купить, что...
Рост цен не напугал: в первые выходные лета в Паланге собралось множество отдыхающих
Прогнозируемый скачок цен на жилье и услуги общепита в...
На рынке – долгожданные перемены: в Вильнюсе подешевело жилье в одном сегменте
Обзор недвижимости, подготовленный банком Luminor ,...
На куриных бегах в этом году победила курица жительницы Вильнюса
3 июня в Лаздияй, в городском парке, состоялся...
Ландсбергис: регион стран Балтийского моря стал хорошим примером устойчивости к гибридным атакам России
В пятницу министр Габриэлюс Ландсбергис принял...