Vis dėlto, kaip pontifikas aiškino Italijos žiniasklaidos atstovams, frazės formuluotę kai kuriose kalbose derėtų pakeisti, nes dabar, jo įsitikinimu, ji nepakankamai aiškiai perteikia mintį, kad ne Dievas paskatino žmones nusidėti.

„Vertimas nėra tinkamas, nes kalbama apie Dievą, žadinantį pagundą“, – sakė popiežius kanalui TV2000.

„Aš esu tas, kuris nusideda. Ne Jis veda mane į pagundą vien tam, kad pamatytų, kaip nusidėjau“, – pridūrė pontifikas.

„Tėvas taip nesielgia, Tėvas padeda tuojau pat atsitiesti. Tai šėtonas veda mus į pagundą, nes tai jo valdos“, – aiškino Romos katalikų bažnyčios vadovas.

Aštuoniasdešimtmetis pontifikas taip pat akcentavo, kad Prancūzijos katalikų bažnyčia maldą pakoregavo, ir frazė „neleisk mums pasiduoti pagundai“ tiksliau perteikia ja reiškiamą prašymą. Lietuviškame maldos variante ši frazė skamba panašiai: „ir neleisk mūsų gundyti“.

Viešpaties malda, kurią mintinai moka milijonai viso pasaulio krikščionių, yra žodžiai iš Biblijos.

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (87)