Komikse vaizduojamas antinas, kuris kreipimąsi į Duckburgo ugniagesių brigadą užbaigia žodžiu „Holokaustas“, nors iš tiesų šioje vietoje turėjo būti žodis „Sveikinu“.

Suvokęs padarytą klaidą, leidėjas „Egmont Ehapa“ atšaukė spausdinimą, o nepageidaujamą žodį rankiniu būdu užtušavo juoda spalva. Naujas, pataisytas komikso leidimas turėtų išeiti šios savaitės pabaigoje.
Vis dėlto žodis „Holokaustas“ buvo pavartotas originale anglų kalba pavadinimu „Where's The Smoke“, išleistame 1972 metais. Tada ilgametis „Disney“ iliustruotojas Carlas Barksas panaudojo šį žodį kaip žodžių „gaisras“ ar „pragaras“ sinonimą.

Leidyklos atstovė spaudai Elke Schickedanz Vokietijos žurnalui „Der Spiegel“ sakė, kad minėta klaida prasprūdo šio žodžio neištrynus iš angliškosios versijos.

Po šio incidento Vokietijos spaudoje Ančiukas Donaldas ir jo kolegos iš komikso juokais kaltinami dėl savo politinių pažiūrų. Šis atvejis atskleidė, kad kartais rizikinga pakartotinai naudoti pasenusius kitos kultūros komiksus.

E. Schickedanz paaiškino, kad leidykla „Egmont Ehapa“ jau kartą turėjo nemalonumų dėl C. Barkso komikso pavadinimu „April Fools“, kuriame Hitlerio veikalas „Mein Kampf“ pavaizduotas gulintis šiukšlių krūvoje Duckburge. Tada kompanija šios knygos atvaizdą iš daug kur išėmė ir paliko tik keliose vietose, tačiau visgi sulaukė pasipiktinimo, kad vaikams skirtame komikse akivaizdžiai menkinami naciai.