Trakų turizmo informacijos centro (TIC) direktorės L.Balčytienės teigimu, daugiau niekas, išskyrus šį škotą, esminių klaidų tekstų vertimuose neįžvelgia.

Išvis neaišku

Pasak Lietuvoje anglų kalbos redaktoriumi dirbančio škoto George M.Campbello, jei savivaldybė investavo nemažai pinigų šiems informaciniams stulpams įrengti, galėjo primokėti dar 50-100 litų tam, kad angliškasis vertimas būtų be klaidų. G.M.Campbello teigimu, tekstuose daug vaikiškų klaidų – pavyzdžiui, anglų kalbos artikelių the ar a nėra ten, kur turėtų būti, o yra ten, kur jie netinka.

„Tikros nesąmonės yra bažnyčių pavadinimai, o kas norėta pasakyti tekstu apie Jono Nepomuko koplytstulpį – išvis nesuprantu”, – sakė škotas. Jam, anglakalbiui, nesuprantamas tekstas apie tai, kam iš pradžių buvo skirtas šis koplytstulpis (esą skelbimams klijuoti turgaus aikštėje): „A chapel is thought to have been built in 17th century in Market Square as a pole for posters“.

Daug kritikos

Priekabus škotas buvo ir kitų tekstų atžvilgiu. Pavyzdžiui, cerkvės pavadinimą normalus anglas rašytų ne „Russsian Orthodox Church of St. God’s Mother’s Birth”, bet „Russsian Orthodox Church of The Birth of The Holy Mother of God”. Toliau apie cerkvę: In the Middle Ages, while the Russian merchants were settling down in Trakai town several orthodox churches were built there (= In the Middle Ages, when Russian merchants settled down in Trakai town several orthodox churches were built there).

Apie Trakų Švč. Mergelės Marijos Apsilankymo bažnyčią: The Church of the Visitation of St. Virgin Maria (= The Holy Virgin Mary). Bažnyčios statytojas Vytautas Didysis įvardijamas kaip „…the Great Duke of Lithuania”, o turėtų būti „the Grand Duke of Lithuania”.

Toliau apie imperatoriaus Emanuelio Paleologo II dovanotą Trakų Dievo Motinos paveikslą Vytautui: Then, in 1390, the Emperor Emmanuel II Palaelog gave it to Vytautas as a present (= presented it to Vytautas).

Tik valgyk ir miegok

Apie senąjį paštą: The old post (= The Old Post Office). Dominicon (= Dominican) monks built this huose in 1810. When the monastery was closed in 1864, the building passed to the police board (= Police Board) of Trakai region. In 1887, the office of Trakai post and telegraph (= the Trakai post and telegraph office) was established here. Now, the directorate of Trakai Historical Park has located there (= located there).

Pasak G.M.Campbello, yra klaidų ir tekstuose apie kitus objektus, gan įdomiai atrodo ir informaciniai stendai su Trakų miesto žemėlapiu. Vadinamojoje žemėlapio legendoje nurodytos tik vietos, kuriose galima apsistoti arba pavalgyti – tik kavinės ir nakvynės paslaugų teikimas. Nė vieno muziejaus.

Miesto plano stende skaičius 9 yra nurodytas ir prie Salos pilies, tačiau plano legendoje prie Nr. 9 yra nurodyta kavinė „Markizas” arba S.Narkevič siūloma nakvynė su pusryčiais.

Be pretenzijų

Pasak Trakų TIC direktorės, visi informacinių stulpų tekstai yra versti profesionalų, dirbančių vertimų biuruose, visi su antspaudais, liudijančiais vertimų teisingumą.

„Viskas derinta ir patikrinta, vaizdžiai tariant, aštuoneriomis akimis, - sakė L.Balčytienė. – Mes pasitikime profesionalais, o dėl minėto škoto profesionalumo esu linkusi abejoti. Nesakau, kad viskas idealu, bet neklysta tik tas,kas nieko nedaro”.

TIC direktorės teigimu, daugiau esminių priekaištų dėl vertimų iš užsieniečių turistų jai girdėti neteko. Gal nebent dėl kai kurių išsireiškimų, tačiau tai, anot direktorės, yra santykinis dalykas – vienam atrodo, kad geriau būtų buvę išsireikšti vienaip, kitam – kitaip, žodžiu, kiek galvų – tiek nuomonių.

„Visoms ambasadoms ši informacija išsiuntinėta, bet nė vienos pastabos dėl vertimų nesulaukėme. Kas jau kas, o ambasados būtų reagavusios iškart”, – sakė L.Balčytienė.