Kinoteatrų tinklas „Forum Cinemas“ jau skelbia, kad filmas Lietuvos ekranuose pasirodys liepos mėnesį. Bet ne Lietuvoje prigijusiu pavadinimu „Pimpačkiukai“. Ankstesnėse „Bjaurusis aš“ dalyse vartoto vertėjų naujadaro nutarta atsisakyti.

Taigi vasarą į kinus kvies jau ne „pimpačkiukai“, o „pakalikai“.

„Forum Cinemas“ atstovė Laura Gaigalienė DELFI teigė, jog „pimpačkiukų“ pavadinimo atsisakyti privertė dalis klientų – esą būta tėvų, kurie skundėsi dviprasmišku šio žodžio skambesiu.

„Antrajame filme su dubliažo studija nusprendėme – čia buvo studijos kūrybinis variantas – jie tapo „pimpačkiukais“. Toks tarsi humoristinis pavadinimas. Tačiau po filmo atsirado komentarų, atsiliepimų iš tėvų. Kad „pimpačkiukai“ – tarsi nelabai gražiai skambantis žodis. Gal (tėvai skundėsi – DELFI) dėl to, kad vaikai jį pradėjo vartoti. Atsižvelgdami į tai, nusprendėme, kad geriau neutralesnis, niekam neužkliūnantis pavadinimas – „pakalikai“, - kalbėjo L. Gaigalienė. 

Pasak jos, „Forum Cinemas“ distribucija nusprendė „neerzinti žiūrovų“. Esą Valstybinė lietuvių kalbos komisija priekaištų dėl „pimačkiukų“ neturėjo.

L. Gaigalienė aiškina, kad sprendimas atsisakyti „pimpačkiukų“ vardo galioja tik šiam filmui – esą kai pasirodys trečioji „Bjaurusis aš“ dalis, ketinama atgaivinti šiuo metu „išcenzūruotą“ vardą.

„Kai bus koks nors „Bjaurusis aš 3“, ten jie bus „pimpačkiukai“. O čia – atskira franšizė“, - teigė pašnekovė.

Tiesa, jeigu trečioji „Bjaurusis aš“ dalis ir pasirodys – tai negreit. Pasaulinio kino informacijos portalo imdb.com skelbiamais duomenimis, šis filmas gali pasirodyti 2017 m.

Su originaliu personažų pavadinimu „pimpačkiukai“ neturi nieko bendra – rengiantis ankstesnių filmo dalių įgarsinimui, šiuo naujadaru sumanyta keisti anglišką žodį „minions“. Pirmas variantas, kurį pasiūlytų „Google“ vertėjas – „pakalikai“. Vis dėlto tikrosios personažų dvasios šis žodelis turbūt neatspindi.