aA
Pastarosiomis savaitėmis netrūksta „Omnitel“ reklamos, skirtos naujųjų logotipo spalvų ir bendros verslo koncepcijos pristatymui. Nors šie pokyčiai daugelio klientų iš esmės nedomina, viešojoje erdvėje užsimezgė intriguojanti diskusija – kokia gi iš tikro yra naujoji logotipo spalva?
Omnitel
© DELFI / Šarūnas Mažeika

Purpurinė ar violetinė?

Kol neseniai logotipo spalvą pakeitusios mobiliojo ryšio bendrovės „Omintel“ atstovai kalbininkams bando įrodyti savo tiesą, jog purpurinė ir violetinė spalvos – tai vienas ir tas pats, galvas su tuo nesutikdami purto ne tik lituanistai, dizaineriai ar dailininkai, bet ir vertėjai.

Vertimo ir lokalizavimo (teksto pritaikymo konkrečiai kalbinei terpei) paslaugas teikiančios bei kalbinių technologijų plėtojimu užsiimančios bendrovės „Tilde IT“ direktoriaus Vaclovo Pranskūno teigimu, šiuo atveju buvo padaryta klasikinė lokalizavimo klaida. „Purple“ anglų ir lietuvių kalbose reiškia dvi skirtingas spalvas. Purpurinis lietuviškai yra tamsiai raudonas, vyšninis. Anglų kalboje – violetinis. Net mokiniai mokyklose mokomi, kad „purple“ yra ne purpurinė. Todėl šią spalvą iš tiesų reikia ne versti pažodžiui, o lokalizuoti pagal mūsų, lietuvių tautos, supratimą.

Lietuviai įmonės „Omnitel“ logotipo spalvą mato kaip violetinę, tačiau pati kompaniją ją oficialiai pristato kaip purpurinę. Nesvarbu, tamsesnė ji ar šviesesnė, bet tikrai ne purpurinė. Turime daugybę pavyzdžių literatūros kūriniuose: dažnas posakis „purpurinis kraujas“ tikrai nereiškia violetinio kraujo: „sumedžiotų žvėrių purpurinis kraujas“, „purpuro spalva – kraujo, prisikėlimo ir šventumo ženklas“ ir panašiai. „Omnitel“ atstovai nuėjo lengviausiu keliu – pasinaudojo pažodiniu vertimu. Gal nesusimąstė, gal nežinojo, o gal tiesiog pats žodis „purpurinis“ jiems skambėjo kur kas patraukliau ir iškilmingiau. Gal kaip tik tai juos ir suviliojo?“, - svarstė V. Pranskūnas. Jo teigimu, mobiliojo ryšio paslaugas teikiančiai bendrovei teisingo spalvos pavadinimo paieškos tikrai nebūtų atėmusios daug laiko. Tereikėjo pasikonsultuoti su bet kuria kvalifikuota vertimo bei lokalizavimo paslaugas teikiančia įmone.

Anot V.Pranskūno, jei tekstas yra ne lokalizuojamas, o tiesiog verčiamas, didelė tikimybė, kad informacija nepadarys reikiamo poveikio auditorijai, nepasieks klausytojų taip, kaip buvo sumanyta. Tas ypač aktualu pritaikant tarptautines reklamas vietinei rinkai, publikuojant straipsnius. Kitais atvejais, pavyzdžiui, lokalizuojant vaistų vartojimo instrukcijas, būtina naudoti vietinius matavimo vienetus. To nepadarius ar išvertus netinkamai, galimos ir žymiai rimtesnės pasekmės, tarkime, vaistų perdozavimas.

Pasak V.Pranskūno, bendrovei „Omnitel“ neteisingai įvardijus spalvą, tam tikra auditorijos dalis, ypač jaunimas, kuris dar neturi tvirtos savo nuomonės ar gyvenimiškos patirties, jau nebežinos, kas iš tiesų yra purpurinė spalva. Juk buvo iškraipytas nuo seno mūsų tautos savimonėje nusistovėjęs spalvos pavadinimas. Čia „Tilde IT“ direktorius primena, jog pasak mokslininkų, žmogaus akis geba atskirti daugiau nei 1,5 milijono spalvų ir jų atspalvių. Moterys pasižymi didesniu jautrumu spalvoms nei vyrai, o vaikai ir jaunuoliai iki 25 metų skiria daugiau spalvų nei vyresnio amžiaus žmonės. Nors ši statistika ir įspūdinga, vertėtų atkreipti dėmesį į tai, jog skirtingos tautos spalvas, kaip ir be jokios abejonės daugybę kitų dalykų, gali suvokti skirtingai. Pavyzdžiui, mes, lietuviai, žinome vos kelis žalios spalvos atspalvius, tuo tarpu pietų Afrikoje gyvenantys zulusai įvardina net 39 žalios spalvos pavadinimus. Tad gal po kelių dešimtmečių nebežinosime ir dar daugiau atspalvių?

Labai sunku nusakyti ribą, kada tekstą iš užsienio kalbos pakanka išversti ir jame esančią informaciją kiekviena tauta supras teisingai, o kada tekstą būtina lokalizuoti.

„Viską lemia teksto pobūdis, kalba iš kurios verčiama, taip pat vertėjo profesionalumas. Yra tekstų, kurių nereikia labai lokalizuoti. Tarkime, šaldytuvo naudojimo instrukcijai pakanka paprasto, kone pažodinio vertimo, nes šiuo prietaisu vienodai naudojasi tiek lietuviai, tiek estai, amerikiečiai ar kitos tautos. Visai kitokia situacija yra su reklaminiais tekstais – jų vertimams taikomi visai kitokie reikalavimai. Tai jau aukščiausiojo lygio lokalizavimas, kai tekstas yra ne tik lokalizuojamas pagal vietos žmonių kultūrą, mentalitetą, supratimą, o netgi perkuriamas iš naujo (šis procesas yra įvardinamas specialiu terminu – angl. transcreation). Labai svarbu, kad su reklamine informacija dirbantis vertėjas puikiai išmanytų abi kalbas - iš kurios ir į kurią verčia. Jis taip pat turėtų būti išprusęs, patyręs, gebėti į kalbą žiūrėti laisvai, mokėti interpretuoti, skaityti, kas pasakyta tarp eilučių. Tik tokiu atveju vertimas - lokalizavimas bus atliktas kokybiškai, ne aklai, pažodžiui“, - tvirtino V. Pranskūnas.

Įvertink šį straipnį
Norėdami tobulėti, suteikiame jums galimybę įvertinti skaitomą DELFI turinį.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
(0 žmonių įvertino)
0
Parašykite savo nuomonę
arba diskutuokite anonimiškai čia
Skelbdami savo nuomonę, Jūs sutinkate su taisyklėmis
Rodyti diskusiją Rodyti diskusiją

Kodėl skirtingose šalyse naudojami skirtingi kištukiniai lizdai? (17)

Jei daug keliaujate, tikrai esate susidūrę su problema, kuomet svečioje šalyje negalite naudotis...

4 programėlės, padėsiančios pasijusti laimingesniais (3)

Ar jaučiatės laimingi? Šiandien, kovo 20-ąją, minima Tarptautinė Laimės diena, todėl...

Įvardijo pagrindinius baterijų ir jų vartotojų skirtumus (6)

Baterijų išradimas ir jų tobulinimas turėjo įtakos vystantis mašinų pramonei, medicinai, o taip...

Tragiška rusų atominio laivo istorija: pražudė ne vieną, tačiau didžiausią grėsmę kelia jo turinys (39)

Šaltojo karo metu abi šalys aktyviai stiprino savo karines pajėgas. Vienu metu buvo gaminama labai...

Sulenkiamam telefonui – pirmasis pasaulyje 5G CE sertifikatas

Vasario mėnesį Barselonoje pristatytas sulenkiamas išmanusis telefonas „ Huawei Mate X “...

Top naujienos

„Žalgiriu“ besididžiuojantis Jasikevičius: žinote, tie vyrukai tikrai turi charakterį specialiai Krepšinis.lt iš Tel Avivo (13)

Kauno „Žalgiris“ karnavalinę šios savaitės žydų nuotaiką kaip reikiant pagadino: svečiai...

Guoga apie sprendimą nebesitraukti iš politikos: gulėjau lovoje ir pajutau tuštumą (292)

Naujausias Antano Guogos statymas – Centro partija. Kur ir kodėl dingo pažadai trauktis iš...

Theresos May tonas griežtėja: atėjo metas apsispręsti (21)

Didžiosios Britanijos premjerė Theresa Ma y trečiadienio vakarą savo skelbtame pranešime...

Kovingo „Žalgirio“ svajonė dar gyva: paskutinę minutę išvengė mirtino „Maccabi“ kirčio (507)

Trečiadienį žūtbūtinis dviejų komandų, besikabinančių į paskutinę viltį patekti į...

Pasipiktino EV numeriu ne ant elektromobilio: gal „Regitra“ visiems tokius parduoda? (127)

Elektromobilių savininkai Lietuvoje turi kelias lengvatas, pavyzdžiui, gali važiuoti dalimi...

Arūnas Milašius. Žilagalviai – laikas kilti nuo sofos ir eiti dirbti, jūsų jau laukia (206)

Ką bekalbėtumėte, tačiau mūsų darbo rinka keičiasi ir keičiasi ton pusėn, apie kurią...

PAO atlaikė įspūdingą baskų sugrįžimą, „Real“ sunkia pergale pagerbė rekordininką Milano ekipos lyderis sužaidė karjeros mačą

21:2 – taip prasidėjo Eurolygos dvikova Atėnuose, kur vietos „Panathinaikos“ pirmoje...

Sinoptikai turi pavasarinių naujienų: bus bent keli šiltesnio oro pliūpsniai karščio rekordus jau fiksuoja Šiaurės pusrutulyje esančios stotys (15)

Sinoptikai visame pasaulyje stebi pavasario įsitvirtinimą. Ne visose šalyse pavasario pradžia...

Atsakingas pareigas užimanti Vilma Drulienė: kas svarbiausia norint pasiekti bet kokį tikslą (40)

Kovo mėnesį „Litexpo“ vykusioje konferencijoje „Moters vizija“ savo pranešimą skaitė ir...

Rusija įtūžo Lenkijai nepakvietus Putino į Antrojo pasaulinio karo pradžios metines (945)

Rusija trečiadienį reiškė pasipiktinimą, kad Lenkija nepakvietė prezidento Vladimiro Putino...