aA
Johno Miltono knygos „Prarastasis rojus“ vertimas į lietuvių kalbą – įvykis lietuviškajame literatūros pasaulyje. Bene didingiausia anglų kalba parašyta epinė poema, gretinama su Homero ir Vergilijaus kūriniais, artima Dantės „Dieviškajai komedijai“, anglų literatūroje pelnanti poetui vietą šalia Šekspyro, versta 300 kartų ne mažiau kaip į 57 kalbas, lietuviškai prabyla vertėjo Liongino Pažūsio dėka, skelbiama pranešime žiniasklaidai.
John Milton. Prarastasis rojus
John Milton. Prarastasis rojus
© Leidėjų archyvas

Ši knyga – tai poemos rinktinių ištraukų tekstas, pirmasis leidinys, lietuvių kalbos poetiškumo galių raktu atveriantis duris į įspūdingą, dramatišką Miltono „Prarastojo rojaus“ pasaulį. Daugiau kaip prieš 350 metų genialaus „aklojo regėtojo“ sukurtose ir artimiesiems padiktuotose eilutėse mūsų mąslus skaitytojas ir šiandien ras peno ir prasmingai minčiai, ir lakiai vaizduotei. Knygą išleido Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, dailininkė Deimantė Rybakovienė.

Johnas Miltonas (1608‒1674) ‒ poetas, poliglotas, didelės erudicijos publicistas, Anglijos revoliucijos laikotarpio visuomenės veikėjas, rašęs ir skelbęs savo kūrybą angliškai ir lotyniškai. Poetas laikomas viena didžiųjų anglų baroko literatūros figūrų, o jo kūriniai – anglų literatūros ir kultūros lobiu.

„Prarastasis rojus“ („Paradise Lost“, pirmąkart išspausdintas 1667 m.), kurį Miltonas parašė brandžiaisiais gyvenimo metais, atitolęs nuo politinės veiklos, gyvendamas nuošaliai ir jau būdamas aklas. Sudėtingas ir prieštaringas, pasaulinę literatūrinę šlovę autoriui pelnęs kūrinys pagrįstas bibliniais motyvais, bet kartu aprėpia kone visą žmonijos patirtį ‒ karus, meilę, religiją, dangų, pragarą, kosmosą, gėrio ir blogio kovą, žmogaus siekį žinoti, laisvės troškimą.

Šią poemą Miltonas rašė kelerius metus, o vertėjai, apsiimdami ją versti, anot Liongino Pažūsio, kartais prašosi antro gyvenimo. Suskaičiuota, kad ji buvo versta 300 kartų į ne mažiau kaip 57 kalbas. Yra 18 jos vertimų į prancūzų k. (anksčiausias 1729 m. „elegantiška“ proza, o paskiausias 2001 m. nerimuotomis eilėmis), į vokiečių k. ji yra išversta proza, pentametru ir hegzametru. Ją galima skaityti „išverstą“ ir į dabartinę norminę (net ir supaprastintą) anglų kalbą proza ar eilėmis.

Nors gausiai verstas, Miltono šedevras yra retokai skaitoma knyga. Didžiulis eiliuotas epinis kūrinys su šiandieniams skaitytojams neįprasta religine leksika, mitinėmis, to meto astronominėmis ir istorinėmis geografinėmis detalėmis bei retorinėmis vingrybėmis nėra populiarus skaitinys. Viena svarbiausių priežasčių – kūrinio apimtis (per 11500 eilučių). Be to, šiandien leidžiamam vertimo tekstui reikėtų gausybės komentarų ir paaiškinimų (be to neapsieitų ir šiandieninis rimtas originalo leidimas). Tad siekdama Miltono poemą sugrąžinti šiuolaikiniams skaitytojams, 2017 m. garsi leidykla „Faber and Faber“ išleido Johno Carey parengtą sutrumpintą, arba, kaip rašo recenzentai, dviem trečdaliais apgalvotai apkarpytą ir labiau kondensuotą poemos tekstą (su trumpais jungiamaisiais komentarais) „The Essential Paradise Lost“.

Vis dėlto vertimą į lietuvių k. atlikti ėmęsis Lietuvos vertimo mokyklos legenda ir autoritetas doc. dr. Lionginas Pažūsis neseka minėtuoju trumpintu „Faber and Faber“ variantu, o pateikia savąjį. Štai kaip jis apibūdina savo pasirinkimą: „Ėmęsis Miltoną versti į lietuvių kalbą jau bebaigdamas aštuntą dešimtį, matau, kad turbūt per vėlai šį darbą pradėjau, kad galėčiau tikėtis suspėsiąs jį ištisai visą iki galo užbaigti ir, kruopščiai prirašęs pilnas puslapių paraštes komentarų, paskelbti. Todėl čia pateikiamas „Prarastojo rojaus“ esminis sutrumpintas tekstas kaip nuosekliai einančių ir trumpais komentarais jungiamų, beveik keturių tūkstančių eilučių ištraukų seka, gana plačiai ir reprezentatyviai atskleidžianti šio poezijos šedevro ir jo neprilygstamo genialaus kūrėjo vaizduotės horizontus. Miltono tekstas lieka neadaptuotas, poemos struktūra išlaikyta, poezijos muzika skamba autentiškai.“

Lionginas Pažūsis
Lionginas Pažūsis
© Leidėjų archyvas

Kaip sako vertėjas, tokio darbo imtis paskatino du motyvai: „tikėjimas, kad to reikia lietuvių kalbai, kultūrai, literatūrai, ir vertėjo prigimtis – negalėjimas susilaikyti neversti to, kas tampa iššūkiu ir ypatinga proga pajusti meninį malonumą, kaip gimtoji lietuvių kalba skinasi kelią prie pasaulinės literatūros lobių.“

Kelios L. Pažūsio verstos poemos ištraukos buvo skelbiamos jo sudarytoje poezijos rinktinėje „Klasikinės anglakalbės poezijos perlai“ ir žurnale „Metai“, tačiau patrumpinta visos poemos versija – rinktinės jos dalys, kurios sudaro esminį sudėtinį tekstą, Lietuvos skaitytojams pristatoma pirmą kartą.

www.DELFI.lt
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
Įvertink šį straipsnį
Norėdami tobulėti, suteikiame jums galimybę įvertinti skaitomą DELFI turinį.
(3 žmonės įvertino)
5.0000

Julijos Skudutytės akvarelėse – nesumeluota buitinė netvarka: ji iškalbingesnė nei statiški portretai

Tapytojos Julijos Skudutytės pamatytos pačių įvairiausių daiktų kaugės sukrenta į kūrybišką...

Architektūros fondas prisijungė prie naujos europinės architektūros platformos LINA

Birželio 20–21 dienomis Liublianoje įvyko pirmoji naujos europinės architektūros platformos LINA...

Paulius Ignatavičius apie spektaklį „Šiukšlės, miestas ir mirtis“: norėčiau, kad žiūrovas po spektaklio taptų jautresnis

Liepos 2, 3 dienomis Artūro Areimos teatre Vilniuje įvyks naujausio režisieriaus Pauliaus...

Vilniaus festivalio viešnia María Dueñas: jei norisi, kovok dėl to ir atiduok viską

„Tai, kad šimtas skirtingų tautybių ir kalbų atlikėjų, jaunųjų muzikantų, gali susirinkti...

Instaliaciją „Lelijoje“ iš 700 kilogramų druskos pristatanti menininkė: neįtikėtina, kokia druska yra galinga

Paryžiuje gyvenančios ir dirbančios menininkės Bianca Bondi kurtą instaliaciją „Lilith“ iki...

Top naujienos

Kas iš tikrųjų vyksta su planais stiprinti su NATO pajėgas Lietuvoje: problema visai ne Vokietijoje (4)

Lietuva nori stiprinti NATO priešakines pajėgas – siekia, kad čia būtų nuolat dislokuota...

Delfi PliusMadison Muller

COVID-19 pandemiją stebintys ekspertai įspėja: pastarosiomis savaitėmis viskas pasikeitė

„Visi manėme, kad po omikron bangos mūsų laukia atokvėpis. Taip ir buvo, bet pastarosiomis...

Lietuvos įmonės susiduria su užsakymų nukėlimu: pasaulinėje rinkoje – niūrios nuotaikos

Lietuvos įmonės kalba apie komponentų krizę, su kuria šiuo metu susiduriama pasaulyje. Teigiama,...

Karas Ukrainoje. Per Rusijos smūgius Kyjivui žuvo žmogus, sužeisti dar 6 žmonės, tarp jų 7-erių mergaitė Rusija teigia smogusi raketų gamyklai Kyjive (1)

Ukrainos prezidento Volodymyro Zelenskio įspėjimai, jog Rusiją įsiutins Ukrainai suteiktas...

Rimvydas Valatka. Ukraina, krauju nuplauta (2)

Birželio 23-ąją įvyko tai, ką 2013-ųjų lapkričio 21-ąją nutraukė Janukovyčiaus klika....

Revanšo siekis Šiauliuose: Lietuva – Latvija eiga gyvai

Sekmadienio vakarą Šiauliuose vykstančiose antrose kontrolinėse vasaros rungtynėse Lietuvos...

Delfi PliusDalia Plikūnė

Kubilius apie prognozuojamą krizę: gerai, kad žmonių lūkesčiai dar nėra labai dramatiški (5)

Kitapus Atlanto niaukiantis ekonominio dangaus debesims, gyventojai ir Lietuvoje perspėjami dėl...

Verslas PliusDavid Goodman

Daugiau nei pusė pasaulio vartotojų pandemijos metu netaupė

Daugiau nei pusė pagrindinių ekonomikų vartotojų per pandemiją nesukaupė santaupų, rodo apklausa.