aA
Dabar daugiau nei 80 procentų interneto puslapių yra parašyti anglų kalba. Bet siekiama, kad pasaulinis tinklas taptų tikrai globalus ir prieinamas visiems.
Interneto svetainės sparčiai siekia globalizacijos, todėl puslapių turinys pritaikomas peržiūrai keliomis kalbomis. Ateityje žadama šį procesą automatizuoti pritaikant automatinio vertimo technologijas.

Daugiau nei 50 proc. interneto vartotojų dabar gyvena už JAV ribų, o 2003 metais angliškai kalbančių interneto vartotojų bus mažiau, nei pusė.

Tačiau automatizuotas vertimas nėra tobulas. Priklausomai nuo kalbos, puslapių struktūros ir turinio, tikslumas svyruoja nuo 60 iki 95 proc..

"Uniscape.com" ir "e-Lingo.com" bando pritaikyti "vertimų atmintį", esančią duomenų bazėje, į kurią buvo sudėti žmonių anksčiau atlikti vertimai. Programinė įranga lygina naują tekstą, kurį reikia išversti su tuo, kuris jau buvo kažkada išverstas žmogaus.

"Uniscape.com" efektyviai panaudojo vertimų atmintį, kuri yra palyginus pigi, greita ir išlieka žmogaus vertimų kokybė. Kompanija leis kitoms firmoms naudotis savo duomenų baze internete, kad šios galėtų pasiekti ankščiau išverstą medžiagą iš bet kurios pasaulio vietos.

www.DELFI.lt
Griežtai draudžiama Delfi paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti Delfi kaip šaltinį.