Skaitytojai manęs klausia: „kaip tu taip gerai išmokai rašyti?“, o aš jiems visada sakau, kad perskaičiau knygelę „Tapk rašytojas per tris dienas“, patikėjau savimi, ir man pradėjo sektis.
Todėl nieko nėra neįmanomo, kai pateikiamos instrukcijos „žingsnis po žvilgsnio“. Belieka naudotis.
Šiandien mano mokyklėlėje, kur likviduojamas lingvistinis ir gyvenimo neraštingumas, kalbėsimės apie anglų kalbą.

1. Viską galima išversti Google Translate

Turintys namie kompiuterius (ypač tie, kieno kompiuteriai aprūpinti 3,5 colio diskavedžiu ir prijungti prie interneto) gali toliau ir neskaityti. Automatinio vertimo programos viską išverčia puikiai. Jei angliškai kalbantis asmuo nesupranta, ką sako automatinis vertimas į jo kalbą, tai tiesiog reiškia, kad jis yra pernelyg lėtas, kad suprastų jūsų išdėstytą mintį.

2. Nesinaudokite vertėjais, o juo labiau vertimų agentūromis

Kvailiausia, ką galima padaryti – kviestis vertėją. Vertėjas išmano tiek pat, kiek ir jūs pats, tik vaidina specialistą. Lėktuvai jau seniai skraido automatiškai, be lakūno pagalbos, o lakūno profesija yra tik žmonių mulkinimas ir pinigų plovimas, iš kurio uždirba aviacijos mokyklos ir uniformų siuvyklos. Taip pat ir vertėjai.

Juk nemokėtumėt pinigų už tai, kad kas nors obuolius perdėliotų iš žalios pintinės į raudoną. Obuoliai visada liks tokie patys. Tas pats ir su vertėjais – nepaisant profesijos pavadinimo, vertės jie neprideda. Jie yra tik mulkintojai. Ypač gerai apmokami yra tie, kurie sėdi ir kalba per mikrofoną į ausines Europos Komisijoje ir Europos Parlamente. Jūs galvojate, kad deputatai ir valdininkai klauso vertėjų. Nieko panašaus. Deputatai klauso mėgstamiausios radijo stoties (Lietuvos atstovai – Pūko Radijo). Tuo metu vertėjai per mikrofonus šnekasi vieni su kitais apie tai, ką veiks po darbo.

Itin kenksmingos yra vertimų agentūros. Ten studentai dirba už pavalgymą arba todėl, kad gauna valdišku kompiuteriu parašyti kurso darbą. Paskui klientas moka eurą už puslapį teksto, kuris išverstas tuo pačiu „Google Translate“ (žr. 1).

3. Pagalbininkai greta jūsų

Kaip žino kiekvienas įmonės vadovas, geriausiai visas vertimo problemas išsprendžia sekretorė Žaneta, kuri truputį moka angliškai, arba bent jau jos sesė kelerius metus dirba Airijoje ir gali jai padėti.

Tuo atveju jei nėra sekretorės, visada išversti gali tetos Zitos mergaitė, kuri kaip tik mokosi pirmame kurse. Ji jau yra išvertusi vienos šašlykinės valgiaraštį ir taip pat laišką Anglijos muitinei, kai Zitos sūnėną Vitaliką ten sulaikė su kontrabandinėmis cigaretėmis.

4. Trumpinimas yra vertimas

Visgi daugelį bėdų galite išspręsti patys, nes patys jų prisidarėte.
Didžioji dalis žodžių, dabar esančių lietuvių kalboje, buvo sudaryti, pridedant lietuviškas galūnes prie užsienietiškų žodžių. Todėl paprasčiausias ir greičiausias būdas yra nubraukti galūnes, ir turim anglišką žodį. Pažengę vartotojai gali pridėti anglišką priesagą, tai ypač gerai padeda angliško žodžio darybai.

Pavyzdžių toli ieškoti nereikia. Diktorius (pranešėjas) = diktor, redakcija = redaktion, aparatas = aparat, mikrorajonas = micro-rayon. Daugelis žodžių, kuriuos mes laikome „lietuviškais“, yra anglų kilmės. Pvz., senas aukštaitiškas žodis „nusnūsti“ (minutėlę dar pamiegoti, trumpai pasnausti, pailsėti) yra kilęs iš angliško veiksmažodžio „to snooze“. Taip galima iš lietuvių kalbos bet kurį žodį „atversti“ atgal į anglų kalbą ir smagiai bendrauti su užsieniečiais.

5. Daugiau drąsos, mažiau prasmės

Turbūt pastebėjote, kad lietuviškų liaudies dainų atlikėjai visada būna puikiai suprasti bet kokiame pasaulio krašte, ir ne todėl, kad dainuotų angliškai. Pvz., „opa opa opa-pa, nei čia buvo, nei čia ką“ yra toks tekstas, kuris automatiškai išsiverčia į bet kurią pasaulio kalbą be klaidų, kadangi ir lietuviškai jis neturi jokios prasmės, todėl klaidų tiesiog negali būti.

Jei jūsų lietuviškai reiškiamos mintys bus paprastos, tai yra, prilygs raugėjimui ar vidurių pūtimo garsui, nesupratusių nebus. Tokios yra absoliučiai visos liaudies dainos: jas šimtmečiais kūrė tie, kas nieko daugiau nesugebėjo daryti. Kas nemokėjo nei sėti, nei pjauti, nei miško kirsti, tą siųsdavo kurti liaudies dainų ir rašyti apie oželį, patekusį į aptvarą, užsodintą rūtomis.

Pažiūrėkite, ar yra nors vienas užsienietis, kuris nesuprastų Vilniaus Senamiesčio elgetų ar Kunigaikščio Vildaugo? Taip yra todėl, kad jie yra įvaldę komunikacijos meną ir išgryninę žinutę, kaip pasakytų viešųjų ryšių specialistai. Mokykitės iš jų.

6. Kaip galvojame, taip ir verčiame

Geras pagalbininkas yra lietuvių-anglų kalbų žodynas, geriausia, jei jis būtų išleistas ne vėliau 1977 metų. Senieji, sovietinės laidos žodynai yra geriausi: juos rašė specialistai, nė karto nebuvę angliškai kalbančioje šalyje ir nė karto negirdėję angliškai kalbančio žmogaus, todėl jų žinios grynai akademinės ir labai vertingos, ir nesugadintos nereikalingų trikdžių. Patys žodynai, savo ruožtu, buvo išversti iš rusų-anglų kalbų žodynų, kuriuos prie Maskvos, apkasuose, sudarijinėjo vokiečių karo belaisviai.

Būtent iš tokių žodynų mes ligi šiol semiamės visų Lietuvos verslininkų, viešbučių ir restoranų savininkų, smulkiųjų būsto nuomuotojų mėgiamų angliškų perlų.
Poilsio namai = resting home;
Trauktinė = kind of brandy;
Miestelis = township;
Pedagoginis darbas = pedagogical work;
Aktyvaus poilsio mėgėjai = amateurs of active movement;
Laisvės Alėja = Freedom Alley.
A. Užkalnis

Poilsio namai = resting home;

Trauktinė = kind of brandy;

Miestelis = township;

Pedagoginis darbas = pedagogical work;

Aktyvaus poilsio mėgėjai = amateurs of active movement;

Laisvės Alėja = Freedom Alley.

Nė vienas jų nėra išgalvotas. Nieko baisaus: net valstybės įstaigos verčiasi, kaip moka, nes nesvarbu laimėti, svarbu – dalyvauti. Jau daugelį metų Nacionalinė mokėjimų agentūra prie Žemės ūkio ministerijos angliškai save vadina National Paying Agency, ir nieko tokio. Atsakingi pareigūnai pavartė senus žodynus, pasiseilėjo pieštukus ir parašė angliškai. Jei anglams negražu, tegul neskaito. Niekas neverks.
Iš šito seka septintoji taisyklė.

7. Nebijokite užsieniečių, tegu jie stebisi ir bijo

Jau daugelis Rusijos gyventojų kartų žino, kad jeigu negali susišnekėti su užsieniečiu jo kalba ir neturi po ranka Kalašnikovo automato, pakanka garsiai rėkti, persiplėšti marškinius ir kriokti, kaip sužeistam lokiui. Tada užsieniečiai pamato, kad pašnekovas nepakaltinamas, ir pabėga. Rusai net sukūrė apie tai visą filmą, „Brat 2“, kaip rusų padugnės Amerikoje visus nugali, nepasakę nė žodžio angliškai.

Lietuviams tai – teisinga pamoka. Prisiminkite, mes neturime partnerių – tik priešininkus, kurių dar nenugalėjome, ir lopus, kurių dar nepagaidinome. Kuo labiau visi jankiai ir fricai bus suglumę nuo mūsų kalbos, tuo mums geriau.

8. Mokykitės iš kinematografo

Visi bibliotekos vadovėliai neverti tiek, kiek vienas angliškas filmas, išverstas prieš penkiolika metų, įgarsintas Ingos Valinskienės ir parodytas per LNK arba TV3. Minutė filmo atstoja semestrą aukštojoje mokykloje. Kur daugiau, jei ne lietuviškuose filmų vertimuose, galite rasti tokius dalykus, kaip šie:

Officer down = pareigūnas Daunas

He drives me nuts = jis vežioja man riešutus

Jackie went bananas = Džekis išėjo pirkti bananų

I thought I was going to toss my cookies = maniau, kad išmėtysiu visus sausainius

Tikiuosi, šios paprastos taisyklės padės jums keičiantis nuomonėmis su užsienio svečiais ir parduodant jiems drožtus medžio ir megztus vilnos gaminius, o viešint užsienio šalyse – kalbantis su teisėsaugos pareigūnais. Linkiu gero bendravimo.

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (939)