Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga šiemet įsteigtą Dominyko Urbo premiją grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už debiutą įteikė Erikai Sabaliauskaitei, iš prancūzų kalbos išvertusiai Faïza Guène knygą „Rytoj pats tas“ ir Philippe Lechermeier bei Rébeccos Dautremer literatūrinį albumą „Princesės – pamirštos ir nežinomos“. Pastarosios knygos vertimas sulaukė nemažai pagyrimų tiek iš literatūros kritikų, tiek iš kolegų – vertėjų bei redaktorių.
Erika Sabaliauskaitė
„Princesės – pamirštos ir nežinomos“ būtų iššūkis ir labai patyrusiam vertėjui, todėl drąsiai sakau, kad Erika susidorojo kur kas daugiau nei su kietu riešutėliu, ji perkrimto visą riešutą“, – leidyklos pranešime cituojama Jonė Ramunytė, viena iš ekspertų, kurių recenzijomis rėmėsi laureatą rinkusi sąjungos valdyba.

Knygą išleidusios leidyklos „Nieko rimto“ projektų vadovė Sandra Junevičiūtė, džiaugdamasi apdovanojimu, prisiminė, kad surasti vertėją knygai buvo kaip niekada sunku.

„Princesių knyga ypatinga, joje yra visko – poezijos, prozos, patarlių, žodžių žaismo, išgalvotų terminų. Šis albumas – tai labai gražios, bet kartu labai sudėtingos mozaikos dėlionė. Šmaikštus tekstas, netvarkingai išsibarstęs puslapiuose ir tampantis nuostabių iliustracijų dalimi, slepia aliuzijas į žinomas pasakas, liaudies sąmojį, kuris, regis, gali būti suprantamas tik prancūziško mentaliteto skaitytojui. Leidyklos tikslas buvo perteikti teksto šarmingumą lietuviškai, nenukrypstant nuo originalo ir išsaugant knygos vientisumą.

Prancūzai buvo įspėję, kad vokiečių leidykla, ketinusi leisti knygą, turėjo atsisakyti projekto taip ir neradusi tinkamo vertėjo. Net poetė Ramutė Skučaitė, iš originalo kalbos išvertusi Charles’io Perrault pasakas, suabejojo, ar kai kurias knygos formuluotes apskritai įmanoma išversti.

Taigi reikėjo ne tik vertėjo profesionalo, bet ir žmogaus su minčių ir jausmų polėkiu, šiek tiek svajotojo, šiek tiek vaiko, šiek tiek amžinai įsimylėjusio keistuolio. Visi gauti bandomieji vertimai prarasdavo teksto lengvumą, nelikdavo svarbiausios knygos vertybės – stebuklo jausmo. Dar dažniau vertėjai tiesiog išsigąsdavo ir nebepateikdavo jokio vertimo varianto.

Susitikimas su Erika iš tiesų yra dovana – dovana leidyklai „Nieko rimto“ ir visiems skaitytojams, kurie dabar gali patirti „Princesių“ stebuklą, knygą skaitydami lietuvių kalba“.

Pati E. Sabaliauskaitė per premijos įteikimą Nacionalinėje Martyno Mažvydo bibliotekoje kukliai apdovanojimu dalijosi su visais, padėjusiais jai tapti vertėja: Vilniaus universiteto dėstytojais, redaktoriais, leidyklomis, šeima.

Vertėjos teigimu, tai yra svarbiausias ir reikšmingiausias jos darbo įvertinimas. Abi knygas E. Sabaliauskaitė apibūdino kaip gražias ir puikias, tačiau... „Net ir gražiausia knyga iki šiol nebuvo tapusi mano sielos dalimi... „Princesės – pamirštos ir nežinomos“ atgaivino mažą vaiką-svajotoją, studijų laikus, įsimylėjimus ir tikrą meilę“, – sakė vertėja.

Paklausta apie išradingus pamirštų princesių vardus (Rimtė Nėšypt, Varlina, Opapapupa, Miegilė, Riokšt Keberiokšt, Amnezija ir kt.), E. Sabaliauskaitė šyptelėjo: „Pati turėjau ir turiu draugių varlinų, kurios tiki, kad meilė ir varles paverčia princais. Beje, jos vis dar sėdi įmerkusios kojas į dumblą! Eidama Vilniaus senamiesčiu sutinku nemažai princesių ekstravagancijų... Universitete turėjau dėstytoją Rimtę Nėšypt... O mano dviejų metų dukrelė pamažu tampa princese Kaprizina... Ir dar – versdama knygą, turėjau nuostabią konsultantę – poetę R. Skučaitę“.

Leidyklos „Nieko rimto“ leidžiamos jau yra laimėjusios ne vieną apdovanojimą. Itin kūrybingai ir sėkmingai leidykla pradėjo 2008-uosius: reikšmingiausiuose metų apdovanojimuose, kuriuos skiria Tarptautinės vaikų ir jaunimo asociacijos (IBBY) skyrius Lietuvoje, „Nieko rimto“ laimėjo net keturias nominacijas: geriausia metų knyga paaugliams išrinkta Gendručio Morkūno „Grįžimo istorija“, geriausia metų knyga vaikams – Kęstučio Kasparavičiaus „Dingęs paveikslas“, reikšmingiausiu metų debiutu pripažinta Urtė Uliūnė ir jos knyga „Miegančios boružės“, reikšmingiausiu metų vertimu – Ulfo Starko knyga „Murkšlinas ir Turkšlinas“, kurią išvertė Raimonda Jonkutė. Leidyklos autoriai Sigutė Ach ir Kęstutis Kasparavičius pelnė tarptautinius apdovanojimus Prancūzijoje, Moldovoje.

Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, tradicinėse žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
Parašykite savo nuomonę
arba diskutuokite anonimiškai čia
Skelbdami savo nuomonę, Jūs sutinkate su taisyklėmis
Rodyti diskusiją Rodyti diskusiją

Devintasis teatro „Kitas kampas" sezonas kviečia improvizacijos pagalba keisti gyvenimą (1)

Šį rudenį devintąjį sezoną pradedantis vienintelis Lietuvoje profesionalus improvizacijos...

Bardų sostinėje Anykščiuose nusileido „Purpurinis vakaras" (2)

Vakar Anykščių Vyskupo skvere suskambę gitarų akordai paskelbė Nacionalinio bardų festivalio...

Dievo žodį turėtų girdėti visi – Lvove mišios yra laikomos ir gestų kalba (1)

Daugumai kurčiųjų ar silpnai girdinčiųjų pamaldos vyksta spengiančioje tyloje. Dvasininkas iš...

Aktorė N. Varnelytė: kadaise teko išprašyti draugę iš namų...

Profesionalus komedijos teatras „Domino“ pristato karščiausią rudens sezono naujieną –...

Buvusiame žiemgalių kariniame centre Tervetėje - tvirtovės šturmas

Latvijos Tervetės gyvenvietėje vyko didžiausia šalyje atkuriamosios istorijos šventė.

Top naujienos

Ar kada susimąstėte, kaip iš tiesų dirba „Palangos bobutės“ (87)

300 kvadratinių metrų dydžio butas vasarai Palangoje jau atgyvena, sako „Ober-Haus“ Vakarų...

Kaip iš tikrųjų atrodo gyvenimas Rusijos glūdumoje (101)

Švintant saulei Jevdokimovas, kaimas Rusijos glūdumoje, tingiai bunda iš miego ir nyra iš trobas...

Naktinis reidas Vilniuje: nepilnametis prie vairo ir nuo dėmesio į krūmus sprukęs doras jaunuolis (13)

Naktinis reidas Vilniuje prasidėjo iškart pričiuptais dviem vairuotojo pažymėjimų...

Po lietaus dalis sostinės gyventojų liko be elektros (66)

Į DELFI redakciją šeštadienio vakarą kreipėsi vilnietis, kurio teigimu, pusė sostinės...

Pridarytas klaidas išvardijęs D. Adomaitis pasiūlė priprasti prie tokio L. Lekavičiaus žibėjimo specialiai Krepšinis.lt iš Rygos (159)

Lietuvos krepšininkai galėjo savo kailiu patirti, kokį potencialą turi ši „auksine karta“...

„Sostų karų“ žvaigždė E. Clarke prasitarė apie pasimatymų taisyklę

Garsiųjų „Sostų karų“ aktorė Emilia Clarke nuolat supama gandų. Tačiau nuolat...

A. Bagatskis mėgavosi lietuvių komplimentu Latvijos rinktinei (1)

Latvijos nacionalinė komanda laimėjo didelį susidomėjimą kėlusias draugiškas rungtynes Rygoje...

Kaip iš siaubo filmo: Baltimorės monstras pardavinėjo aukų kūnus užkandinėje (73)

Neseniai mirė žudikas maniakas Josephas Roy’us Metheny’is, dažnai vadinamas Baltimorės...

Nematomi žvalgybininkų karai, pinigai ir naujas ginklas – moterys (112)

Mečys Laurinkus – pirmasis Nepriklausomos Lietuvos žvalgybos vadas. Koks šio profesionalo...

Priežastys, kodėl apsilankius tualete vargina nemalonūs pojūčiai (3)

Deginimo pojūtis šlapinimosi metu yra vienas nemaloniausių dalykų. Štai kodėl svetainė...