Visgi filmas neturi jokių aliuzijų į seksą, nors, sprendžiant iš pavadinimo, jo toks turinys. „Rogue One“ – tai tiesiog kosminio erdvėlaivio pavadinimas.

Apie tokį legendinės sagos pirmojo šalutinio projekto pavadinimo vertimą pasisakė ir dideli „Žvaigždžių sagos“ gerbėjai:

Politikas Gabrielius Landsbergis šmaikščiai pasisakė apie naujojo filmo pavadinimo vertimą savo paskyroje „Facebook“:

Dainininko Vaidoto Baumilos nuomone, tiesiog reikėtų palikti originalų pavadinimą, kuris nesukeltų problemų: „Aš palikčiau originalą arba žodį slaptasis, nes šelmis kelia aliuzijas į seksą arba į erotinius filmus, o taip pat ir į komedijos žanrą, kas šiek tiek žeidžia būnant „Žvaigždžių karų“ epo fanu“.

Humoristas Mantas Katleris, kuris yra didelis „Žvaigždžių karų“ gerbėjas, pasipiktino: „Lietuvos pjarščikai filmus pavadina kaip mano mama, kai neatsimena filmo pavadinimo. Vienas žodis sutampa, o daugiau visi kiti paimti iš oro“.

Animatorius Meinardas Valkevičius, kuris nuo vaikystės domisi „Žvaigždžių karais“ ir su nekantrumu laukia naujosios dalies pasirodymo pasisakė: „„Šelmis-1“ yra labiausiai netinkantis pavadinimas, kokį tik būtų galima sugalvoti fantastiniam filmui per visą kino istoriją... išskyrus atvejus kai būdavo daromos parodijos kaip „Spaceballs“ („Kosminiai kiaušiniai“). Tad šiuo metu „Šelmis-1“ skamba kaip ironiškas „Kosminių kiaušinių“ tęsinys.“.

Studentė Roberta Avramenko, kuriai ši saga reiškia išties daug, sako, kad tai išties nepagarba visiems George‘o Lucaso kūrinių gerbėjams: „Kaip ir šiemet vykstantys rinkimai, taip ir „Žvaigždžių karų“ naujausio filmo pavadinimas – „Šelmis-1“ nuvylė.“.

Ištikimas 25 metus sagos gerbėjas, kaunietis Dainius Kvedaras, kuris dar nuo kultinės „Videokauko“ laidos laikų susidomėjo „Žvaigždžių karais“ sako: „Paskaičius tokį pavadinimą, susidaro įspūdis, kad eini į kokią seną italų komediją su Celentano. Arba geriausiu atveju tikiesi įsvysti vokiečių pornografinį filmą, tik ne „Žvaigždžių karus“. Nebūtina gi visko versti, jeigu galima tiesiog neversti. Nes tada turėtume „Naikintoją“ vietoje „Terminatoriaus“, ar „Asmeninį paveikslėlį“ vietoje „Įsikūnijomo“ (angl. „Avatar“).“.

Žinoma, daug kas gali apkaltinti filmo platintojus, arba, nežinant, ir pačius kino teatrus, kurie visiškai nieko bendro neturi su filmų pavadinimų vertimais. Bet, nors ir kaip keistai tai nuskambėtų, tačiau dažniausiai viskas priklauso nuo kino studijų arba tiesiog – Holivudo.

Būtent ten yra tvirtinami platintojų pasiūlymai dėl filmų pavadinimų vertimų. Pamačius tokį vertimo šedevrą, iš karto galima pradėti galvoti ir apie kitus, keistus ir netgi graudžiai juokingus, nesąmoningus filmų pavadinimų vertimus, kurie puikavosi plakatuose kiekviename šalies kino teatre.

Pristatome Jums 10 pačių pačiausių filmų pavadinimų vertimų:

1. „Ateini čia arba gausi į dūdą“ (angl. „Kick-Ass“) – Tiesiog genialus vertimas, kurio kol kas dar niekas neperspjovė. Nejaugi negalima buvo pavadinti „Šiknaspardžiumi“?

Komiksais paremtas pasakojimas apie nevykėlį Deividą Lizevskį, kuris slapčia svajoja tapti superherojumi. Vieną dieną jis internete nusiperka žalią triko ir išsiruošia į miestą, kad pradėtų savo didvyrišką misiją. Žinoma, pamatęs neteisingumą ir įsivėlęs į muštynes, jis gauna į kaulus, tačiau jo dvikovą su keliais banditais nufilmavo vienas iš stebėtojų. Įrašas akimirksniu tapo dideliu hitu, o Deividas Lizevskis tikra sensacija. Nuo šiol apie jį sužino visas miestas.

2. „Purgenas“ (angl. „The Purge“) – Dar vienas vertimo perlas. Nepasidomėjus filmu galima pagalvoti, jog juosta bus apie vidurius paleidžiančius vaistus. Su antrąja dalimi platintojai pasitaisė ir pristatė filmą pavadinimu „Išvalymas“.

Režisierius Jamesas DeMonaco 2013 metais pristatė gana originalią idėją turintį psichologinį trilerį, kuris papasakojo apie vieną „išvalymo“ naktį metuose, kai JAV negalioja jokie įstatymai, o žmonės gali daryti ką tik nori – žudyti, grobti, prievartauti. Ir niekas nebus nubaustas kol nenušvis. Kraupus ir kartu įdomus, įtraukiantis filmas gerai patampo nervus visos juostos metu.

3. „Kirtis dešine“ (angl. „Southpaw“) – Jeigu kas nežino, tai „southpaw“ yra terminas bokse reiškiantis kairiarankį boksininką. Todėl toks filmo pavadinimas, koks buvo suteiktas Lietuvoje, yra tiesiog absurdiškas. Galima buvo pavadinti „Kirtis kairiąja“ ir viskas būtų gerai, arba tiesiog „Kairiarankis“.

Šioje jautrioje ir pakankamai dramatiškoje juostoje veiksmas sukasi aplink vidutinio svorio pasaulio čempioną Bilį Houpą, kuris vieną dieną praranda viską, ką turėjo – žmoną, pinigus, titulą ir savo dukterį. Tačiau nepalūžęs, jis iš naujo bando kabintis į gyvenimą ir siekti to, ką jis myli labiausiai.

4. „Lok, stauk arba šauk“ (angl. „Lock, Stock and Two Smoking Barrels“) – Vienas iš senesnių vertimo perliukų, kuris neturi nieko bendro net ir su filmo turiniu. Pats originalus pavadinimas susideda iš gatvės žargono, tačiau jeigu jau verstume tiesiogiai, jis turėtų būti toks „Kortos, pinigai ir du rūkstantys vamzdžiai“. Būtent toks vertimas buvo priimtas ir apie 40 pasaulio šalių.

Keturi bičiuliai nusprendžia užsikalti šiek tiek pinigų. Kiekvienas iš jų susimeta po 25 tūkstančius svarų, tam, kad suloštų nelegaliame kortų žaidime su žinomu šuleriu Geriu. Tačiau jie galiausiai pralošia pusę milijono. Vaikinams duota savaitė, kad jie grąžintų skolą, nes kitaip jiems bus riesta.

5. „Druska“ (angl. „Salt“) – Nieko bendro su prieskoniu neturintis filmas, kurio tikslus pavadinimas turėtų būti „Salt“. Kodėl? Nes nuo kada verčiamos žmonių pavardės? Būtent „Salt“ pavadinimas reiškia pagrindinės herojės Evelyn Salt pavardę.

Juosta pasakoja apie CŽV agentei Evelyn Salt mestus kaltinimus dėl jos bendradarbiavimo su Rusija. Moteris privalo bėgti ir slapstytis, o kartu ir įrodyti savo nekaltumą. Tačiau ne taip lengva yra įrodyti tiesą, kai į viešumą iškyla rimti įrodymai apie jos santykius su kai kuriais rusų agentais.

6. „Mirties namai“ (angl. „Don‘t Breathe“) – puikiai kritikų ir žiūrovų įvertintas psichologinis trileris, kurio tiesioginis vertimas turėtų būti „Nekvėpuok“, Lietuvoje gavo itin stambų ir kičinį pavadinimą, kuris nors iš dalies ir apibūdina filmo esmę, bet kartu nuvažiuoja į lankas.

Trileryje pasakojama apie trijų jaunuolių įsilaužimą į senstelėjusio ir aklo karo veterano namus. Norėdami pavogti jo sukauptus pinigus, vagys net nenutuokė, jog įsilaužė į pavojingo ir labai gerai apmokyto vyro gyvenamąją vietą, iš kurios jiems bus neįmanoma ištrūkti.

7. „Hju Glaso legenda“ (angl. „The Revenant“) – Filmas atnešęs Leonardo DiCaprio pirmąjį Oskarą Lietuvoje ir daugelyje šalių gavo panašų pavadinimą „Hju Glaso legenda“.

„The Revenant“, toks originalus filmo pavadinimas, reiškia „Prisikėlusį“ arba „Atgimusį“, todėl pasirinktas variantas yra tiesiog nesąmoningai banalus. Akivaizdu, kad režisierius ir puikus menininkas nebuvo numatęs, kad kai kas jo subtilią juostą pavadins „Hju Glaso legenda“.

Filme papasakota tikrais faktais paremta keliautojo Hju Glaso istorija. Vyras, sukandžiotas meškos, išduotas bendražygio, paliktas vienui vienas mirčiai, sugebėjo išsikapstyti ir atkeršyti už viską, ką jam buvo padaręs piktavalis Fidžeraldas.

8. „Mano kaimynė pornožvaigždė“ (angl. „The Girl Next Door“) – irgi vienas iš įdomesnių vertimų, kuris atskleidžia filmo turinį, bet reiškia visai ką kitą.

„Mergina iš gretimo buto/namo“ skambėtų žymiai geriau.

Vyresnių klasių moksleivis Metju susipažįsta su naująja kaimyne. Jis iš karto pajaučia jai simpatiją ir lengvai įsimyli. Tačiau vaikinas net nenutuokia, jog jo kaimynystėje apsigyveno ne šiaip sau mergina, o filmų, skirtų suaugusiems, aktorė.

9. „Dabar jau tikrai šikna“ (angl. „This is the End“) – chuliganiškas Setho Rogeno projektas apie pasaulio pabaigą, kuriame vaidino visas būrys Holivudo žvaigždžių, gavo ganėtinai riebų pavadinimą. Nors tiesioginis filmo pavadinimas skambėtų kaip „Tai jau pabaiga“, tačiau platintojai pabandė pažaisti ir pasinaudojo tuo pačiu principu kaip su filmais „Kietakiaušiai“ (angl. „Superbad“) ir „Kietašikniai“ (angl. „Movie 43“).

Juostos epicentre atsidūrė geriausi draugai Sethas, Danny‘is, Jamesas, Jonah, Craigas ir Jay‘us, kurie išgyveno apokalipsę būdami Jameso Franco namuose. Jiems tenka gyventi po vienu stogu ir laukti paskutinės teismo dienos. Nors akivaizdu, kad nė vienas iš jų nebus pakviestas į dangų.

10. „Kučiukai, narkotikai ir seksas“ (angl. „The Night Before“) – Praeitais metais pasirodęs kalėdinis Setho Rogeno filmas taip pat gavo unikalų pavadinimą. Originalus filmo pavadinimas – tai aliuzija į žinomą animaciją „Naktis prieš Kalėdas“ (angl. „The Night Before Christmas“), todėl logiška būtų išversti tiesiog „Naktis prieš...“, bet tikrai ne taip, kaip matome.

Trys draugai Itanas, Izakas ir Krisas, pasiruošę Kalėdų išvakarėse gerai pašėlti, tačiau jie net nenutuokė, jog ši naktis, kurios kiekvienas iš jų laukė taip ilgai, privers juos raudonuoti iš gėdos. Kiekvienas iš jų šėliodamas peržengė visas padorumo ribas...

Ir tai tik dalis to, ką kartais galime išvysti kino teatruose. Net keista, kad filmas, kurio originalus pavadinimas „Fun with Dick and Jane“ gavo adekvatų vertimą „Aferistai Dikas ir Džeinė“, o ne „Linksmybės su (lytinio organo pavadinimas) ir Džeine“.

Iš įdomesnių vertimų paminėti galima ir 2007 metų siaubo trilerį „10 biblijos prakeiksmų“ (angl. „The Reaping“), „Afigena mokytoja“ (angl. „Bad Teacher“) ir „Projektas monstras“ (angl. „Cloverfield“).

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, tradicinėse žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
DELFI
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (45)