Filmų pavadinimų vertimo subtilybės: kodėl kartais lietuviški pavadinimai kelia juoką?

 (139)
Valstybinė lietuvių kalbos komisija dažnai sulaukia skambučių ir žiūrovų skundų dėl blogai iš originalo kalbos išverstų arba žargoniškų filmų pavadinimų. Kartais pavadinimai išverčiami pažodžiui, kartais – sugalvojamas naujas pavadinimas, kuris kino mėgėjams neretai rėžia ausį. DELFI pasidomėjo, kaip Lietuvos kino teatrų afišose gimsta tokie šedevrai, kaip „Pakalikai“, „Afigiena mokytoja“, „Dabar jau tikrai šikna“ ir pan.
Kadrai iš Holivudo filmų

Pasak „ACME Film“ rinkodaros skyriaus vadovo Miko Musniko, filmų pavadinimai nukrypsta nuo originalo dėl didesnio patrauklumo vartotojui arba norint pavadinimą priartinti prie filmo tematikos ar turinio.

„Jei tiesioginis filmo pavadinimo vertimas atitinka jo turinį – daromas tiesioginis vertimas, jei ne – ieškome kito lietuviško pavadinimo, kuris atitiktų turinį”,- teigia jis.

Anot M. Musniko, tokie filmų pavadinimų vertimai kaip „Bad teatcher” – „Afigiena mokytoja”, „This is the end” – „Dabar jau tikrai šikna” ar „The night before” – „Kūčiukai, narkotikai ir seksas” buvo daromi dėl komunikacinių tikslų.

„Šių filmų scenarijai buvo provokuojantys, todėl jiems reikejo pavadinimų, kurie pritrauktų jų tikslinę auditoriją“,– sako jis.

Saviveikla neužsiima

Tuo tarpu „Forum cinemas” atstovas Gintaras Plytnikas teigia, kad saviveikla verčiant filmų pavadinimus jie neužsiima ir „Paramount” bei „Universal” filmai dėl vertimų priekaištų neturi.

„Apgailestauju, kad kolegos platintojai, užsiimantys filmų marketingu bei vertimais leidžia sau improvizuoti. Kai kurie vertimai skamba tikrai keistai. Kino teatrai skelbia tai, ką gauna iš platintojų ir ką nors keisti neturi teisės”,- sako G. Plytnikas.

Pasak Valstybinės lietuvių kalbos komisijos specialistės Aurelijos Dvylytės, taisyklingumo požiūriu filmų pavadinimai nėra vertinami.

„Dažnai sulaukiame skambučių iš pasipiktinusių žiūrovų – kartais jie piktinasi dėl blogai išverstų pavadinimų, kartais – filmų vertimai ar turinys juos žeidžia. Pavyzdžiui žmonėms buvo nepriimtini filmuose „Zero”, „Zero II” vartojami keiksmažodžiai, šiuo metu sulaukiame skambučių dėl serialo „Visi vyrai – kiaulės” pavadinimo. Tokie vertimai kaip ,,Afigiena mokytoja" skirti šokiruoti, bet ar žmonės tai vertina, priklauso nuo jų kultūros lygio”,- teigia ji.

Kaltas žiūrovų mentalitetas?

„Juokingai išversti filmų pavadinimai tai viena didžiausių mūsų šalies kino platinimo bėdų, tačiau jų neišvengsi, nes dažnai filmų pavadinimų vertimas priklauso nuo tam tikrų aplinkybių, kurios ne visada pasisteisina praktikoje. Mano nuomone, blogiausiai išverstu ir pritaikytu mūsų kino rinkai filmų pavadinimų vertimu galima laikyti 2010 metų grafinės novelės „Kick Ass“ ekranizacijos pavadinimą, kuris skamba taip – „Ateini čia, arba gausi į dūdą“. Man nesuvokiama, kaip įmanoma taip išversti filmo pavadinimą, kurį tiesiogiai galima buvo išversti kaip „Šiknaspardis“. Ir į filmą su mano siūlomu pavadinimu žmonės būtų ėję. Antroji filmo dalis išversta adekvačiau – „Smūgis žemiau juostos“.
Dar vienu „perlu“ įvardinčiau juostos „Salt“ pavadinimą, kuriame vaidino Angelina Jolie. Originalus pavadinimas reiškia veikėjos pavardę, neturinčia nieko bendro su druska. Būtent „Druska“ – toks yra lietuviškas juostos pavadinimo vertimas. Ačiū Dievui, kad ne tas pats vertėjas darbavosi prie filmo „Fun with Dick and Jane“. Galima įsivaizduoti, koks būtu šio filmo pavadinimo vertimas į lietuvių kalbą.
Nekalbu jau apie tokius filmų pavadinimų vertimus, kaip „Movie 44“ – „Kietašikniai“, „Superbad“ – „Kietakiaušiai“, „This is the End“ – „Dabar jau tikrai šikna“... Tai parodo, kad mūsų žiūrovus traukia šios kūno vietos, ir tokio pobūdžio filmai, todėl platintojai, norėdami parduoti savo produktą, taip pat bando solidarizuotis su žmonėmis, kurie ateina į kino sales. Taigi nemažai priklauso ir nuo pačių žiūrovų ir jų mentaliteto“, – sako portalo „Buvaukine.lt“ recenzijų autorius Darius Voitukevičius.

Nors provokuojantys filmų vertimai skirti pritraukti didesnę žmonių auditoriją, kino žiūrovams ryškus nukrypimas nuo originalo atrodo nepriimtinas ir netgi turi atvirkštinį efektą.

„Nesuprantu tokių vertimų paskirties. Jei tai daroma siekiant pritraukti daugiau publikos – mano atveju turi atvirkštinį efektą”,- pasakoja kino mėgėjas Petras.

„Labiausiai apgailėtini net ne blogai išversti pavadinimai, bet pavadinimai, kurie neatspindi filmo turinio arba atvirkščiai – tiesmukai apibūdina visą filmą. Pasitelkiamas žargonas ir akivaizdu, kad juo norima pritraukti kuo daugiau žiūrovų nemokančių originalo kalbos. Manau, kad verčiant pavadinimą svarbu, kad jis būtų kuo tikslesnis, taip pagerbiant ne tik žiūrovus, bet ir filmo autorius. Nemanau, kad Helen Fielding apsidžiaugtų jei lietuviai jos „Bridžitos Džouns dienoraštį” būtų išvertę kaip „Senmergės sekso trikampis”, - mintimis dalinasi žiūrovė Laura.

Parašykite savo nuomonę
arba diskutuokite anonimiškai čia
Skelbdami savo nuomonę, Jūs sutinkate su taisyklėmis
Rodyti diskusiją Rodyti diskusiją
 

Kino klubas

B. Willisas pensijon dar nesiruošia: į didžiuosius ekranus grįžta veiksmo komedijoje „Kartą Venecijoj“

62 metų Bruce’as Willisas jau suvaidino daugiau nei 100 filmų ir namie ant lentynos laiko „Auksino gaublio“ statulėlę, o sąskaitoje turi daugybę įvairiausių kino pasaulio apdovanojimų nominacijų. Asmeniniame gyvenime taip pat viskas puiku: auga penkios atžalos, o šalia jau beveik dešimtmetį glaudžiasi gerokai jaunesnė aktorė ir modelis Emma Heming.

Lietuvių režisieriui A. Stoniui – prestižinio tarptautinio kino festivalio apdovanojimas

Vieno ryškiausių lietuvių kino režisieriaus Audriaus Stonio filmas „Moteris ir Ledynas“, pasakojantis apie lietuvių mokslininkę glaciologę, trisdešimt dvejus metus atidavusią kerinčio grožio Tuiuksu ledynui Tian Šanio kalnuose, šių metų Barselonos tarptautiniame kino festivalyje DocsBarcelona laimėjo apdovanojimą konkursinėje programoje „What the Doc“.

Lenktynininkas L. Hamiltonas įgarsins „Ratai 3“ automobilio asistentą

Sporto gerbėjai yra įpratę matyti Lewisą Hamiltoną skriejantį Formulės-1 trasose, tačiau šią vasarą sportininkas parodys kitą savo talentą. L. Hamiltonas asmeninėje „Instagram“ paskyroje paviešino, kad animaciniame filme „Ratai 3“ įgarsins balsu valdomą automobilio komandų asistentą.

J. Cameronas ir S. Weaver apžiūrėjo „Įsikūnijimui“ skirtą „Disney“ parko ekspoziciją

Trečiadienį filmo „Įsikūnijimas“ režisierius Jamesas Cameronas su keliais jame vaidinusiais aktoriais atvyko į Floridoje veikiantį teminį parką „Disney's Animal Kingdom“.

2017-ųjų Kanų festivalio pagrindinį apdovanojimą pelnė švedų satyra „Aikštė“

Meno pasaulį pašiepianti švedų kino satyra „Aikštė“ (The Square) sekmadienį laimėjo 70-ojo Kanų kino festivalio pagrindinį apdovanojimą – „Auksinę palmės šakelę“.
OKT teatras

TERAPIJOS premjera!
2017 birželio 01 d. 19.00 val.

JELIZAVETA BAM
2017 birželio 07 d. 18.30 val.
„Tai moko klausytis kito, jį išgirsti, leisti jam išsikalbėti, o ne vien tik traukti iš galvos savo mažmožius ir įsivaizduoti, jog tavo mintys ir idėjos pačios svarbiausios“, – pasakoja aktorė Ugnė Šiaučiūnaitė, sukūrusi pagrindinį Katios vaidmenį režisieriaus Oskaro Koršunovo spektaklyje „Šokis Delhi“ pagal kultinio rusų dramaturgo Ivano Vyrypaevo pjesę. Artimiausias spektaklis – jau šį šeštadienį, gegužės 27 dieną. Artėjant spektakliui kalbamės su pačia Ugne.
„Šokyje Delhi“ vaidinanti Ugnė Šiaučiūnaitė: „Spektaklis primins kaip reikia klausytis vieni kitų“
2017 gegužės 25 d.