Filmų pavadinimų vertimo subtilybės: kodėl kartais lietuviški pavadinimai kelia juoką?

 (138)
Valstybinė lietuvių kalbos komisija dažnai sulaukia skambučių ir žiūrovų skundų dėl blogai iš originalo kalbos išverstų arba žargoniškų filmų pavadinimų. Kartais pavadinimai išverčiami pažodžiui, kartais – sugalvojamas naujas pavadinimas, kuris kino mėgėjams neretai rėžia ausį. DELFI pasidomėjo, kaip Lietuvos kino teatrų afišose gimsta tokie šedevrai, kaip „Pakalikai“, „Afigiena mokytoja“, „Dabar jau tikrai šikna“ ir pan.
Kadrai iš Holivudo filmų
Kadrai iš Holivudo filmų

Pasak „ACME Film“ rinkodaros skyriaus vadovo Miko Musniko, filmų pavadinimai nukrypsta nuo originalo dėl didesnio patrauklumo vartotojui arba norint pavadinimą priartinti prie filmo tematikos ar turinio.

„Jei tiesioginis filmo pavadinimo vertimas atitinka jo turinį – daromas tiesioginis vertimas, jei ne – ieškome kito lietuviško pavadinimo, kuris atitiktų turinį”,- teigia jis.

Anot M. Musniko, tokie filmų pavadinimų vertimai kaip „Bad teatcher” – „Afigiena mokytoja”, „This is the end” – „Dabar jau tikrai šikna” ar „The night before” – „Kūčiukai, narkotikai ir seksas” buvo daromi dėl komunikacinių tikslų.

„Šių filmų scenarijai buvo provokuojantys, todėl jiems reikejo pavadinimų, kurie pritrauktų jų tikslinę auditoriją“,– sako jis.

Saviveikla neužsiima

Tuo tarpu „Forum cinemas” atstovas Gintaras Plytnikas teigia, kad saviveikla verčiant filmų pavadinimus jie neužsiima ir „Paramount” bei „Universal” filmai dėl vertimų priekaištų neturi.

„Apgailestauju, kad kolegos platintojai, užsiimantys filmų marketingu bei vertimais leidžia sau improvizuoti. Kai kurie vertimai skamba tikrai keistai. Kino teatrai skelbia tai, ką gauna iš platintojų ir ką nors keisti neturi teisės”,- sako G. Plytnikas.

Pasak Valstybinės lietuvių kalbos komisijos specialistės Aurelijos Dvylytės, taisyklingumo požiūriu filmų pavadinimai nėra vertinami.

„Dažnai sulaukiame skambučių iš pasipiktinusių žiūrovų – kartais jie piktinasi dėl blogai išverstų pavadinimų, kartais – filmų vertimai ar turinys juos žeidžia. Pavyzdžiui žmonėms buvo nepriimtini filmuose „Zero”, „Zero II” vartojami keiksmažodžiai, šiuo metu sulaukiame skambučių dėl serialo „Visi vyrai – kiaulės” pavadinimo. Tokie vertimai kaip ,,Afigiena mokytoja" skirti šokiruoti, bet ar žmonės tai vertina, priklauso nuo jų kultūros lygio”,- teigia ji.

Kaltas žiūrovų mentalitetas?

„Juokingai išversti filmų pavadinimai tai viena didžiausių mūsų šalies kino platinimo bėdų, tačiau jų neišvengsi, nes dažnai filmų pavadinimų vertimas priklauso nuo tam tikrų aplinkybių, kurios ne visada pasisteisina praktikoje. Mano nuomone, blogiausiai išverstu ir pritaikytu mūsų kino rinkai filmų pavadinimų vertimu galima laikyti 2010 metų grafinės novelės „Kick Ass“ ekranizacijos pavadinimą, kuris skamba taip – „Ateini čia, arba gausi į dūdą“. Man nesuvokiama, kaip įmanoma taip išversti filmo pavadinimą, kurį tiesiogiai galima buvo išversti kaip „Šiknaspardis“. Ir į filmą su mano siūlomu pavadinimu žmonės būtų ėję. Antroji filmo dalis išversta adekvačiau – „Smūgis žemiau juostos“.
Dar vienu „perlu“ įvardinčiau juostos „Salt“ pavadinimą, kuriame vaidino Angelina Jolie. Originalus pavadinimas reiškia veikėjos pavardę, neturinčia nieko bendro su druska. Būtent „Druska“ – toks yra lietuviškas juostos pavadinimo vertimas. Ačiū Dievui, kad ne tas pats vertėjas darbavosi prie filmo „Fun with Dick and Jane“. Galima įsivaizduoti, koks būtu šio filmo pavadinimo vertimas į lietuvių kalbą.
Nekalbu jau apie tokius filmų pavadinimų vertimus, kaip „Movie 44“ – „Kietašikniai“, „Superbad“ – „Kietakiaušiai“, „This is the End“ – „Dabar jau tikrai šikna“... Tai parodo, kad mūsų žiūrovus traukia šios kūno vietos, ir tokio pobūdžio filmai, todėl platintojai, norėdami parduoti savo produktą, taip pat bando solidarizuotis su žmonėmis, kurie ateina į kino sales. Taigi nemažai priklauso ir nuo pačių žiūrovų ir jų mentaliteto“, – sako portalo „Buvaukine.lt“ recenzijų autorius Darius Voitukevičius.

Nors provokuojantys filmų vertimai skirti pritraukti didesnę žmonių auditoriją, kino žiūrovams ryškus nukrypimas nuo originalo atrodo nepriimtinas ir netgi turi atvirkštinį efektą.

„Nesuprantu tokių vertimų paskirties. Jei tai daroma siekiant pritraukti daugiau publikos – mano atveju turi atvirkštinį efektą”,- pasakoja kino mėgėjas Petras.

„Labiausiai apgailėtini net ne blogai išversti pavadinimai, bet pavadinimai, kurie neatspindi filmo turinio arba atvirkščiai – tiesmukai apibūdina visą filmą. Pasitelkiamas žargonas ir akivaizdu, kad juo norima pritraukti kuo daugiau žiūrovų nemokančių originalo kalbos. Manau, kad verčiant pavadinimą svarbu, kad jis būtų kuo tikslesnis, taip pagerbiant ne tik žiūrovus, bet ir filmo autorius. Nemanau, kad Helen Fielding apsidžiaugtų jei lietuviai jos „Bridžitos Džouns dienoraštį” būtų išvertę kaip „Senmergės sekso trikampis”, - mintimis dalinasi žiūrovė Laura.

DELFI
Naujienų prenumerata
Parašykite savo komentarą
arba komentuokite anonimiškai čia
Skelbdami komentarą, Jūs sutinkate su taisyklėmis
Skaityti komentarus Skaityti komentarus

Kino klubas

„The Guardian“ lietuvių filmą įtraukė į vertų pamatyti juostų sąrašą (4)

Britų leidinys „The Guardian“ paskelbė dešimt geriausių bei vertų pamatyti filmų iš posovietinių šalių sąrašą, tarp kurių ir lietuvių režisieriaus Arūno Matelio 2005-ais metais sukurtas filmas „Prieš parskrendant į Žemę“. Šiame sąraše jis tarp tokių filmų kaip rusų režisieriaus Andrejaus Zviagintsevo „Leviatanas“ (2014), praeitais metais nominuotas „Oskarui“, ar ukrainiečio Sergejaus Loznitsos „Maidanas“ (2014). Visas sąrašas su „The Guardian“ autorės Leslie Felperin komentarais atrodo taip.

Išskirtiniai komedijos „O, ne! O, taip!“ kadrai, nepatekę į filmą (9)

Birželio 17 d. Lietuvos kino teatruose startavusi nauja lietuviška komedija „O, ne! O, taip“ įgauna pagreitį – šiuo metu vienas žiūrimiausių lietuviškų filmų, vos debiutavęs kino ekranuose sulaukė gausybės žiūrovų komplimentų.

A. Skarsgardas apie išgyvenimus ruošiantis Tarzano rolei: nieko ekstremalesnio nesu patyręs

Jau liepos 8 dieną į kino teatrus grįžta Tarzanas. Paskutiniųjų keturių „Hario Poterio“ filmų režisierius pristato naują nuotykių epą apie beždžionių surastą ir išaugintą žmonių vaiką juostoje „Tarzanas: džiunglių legenda“. Pagrindinį vaidmenį gavusiam Alexanderiui Skarsgardui pasiruošimas filmavimams buvo itin įtemptas. Aktorius prisipažino, jog beveik pusmečiui jam teko „apsigyventi“ sporto klube, o įprastą mitybą pakeitė itin griežta dieta.

„Ištekėti per naktį“ recenzija: rusų kino komedijos žanras - gilioje duobėje (19)

Kaip ir kas metus, Rusijoje išleidžiamos vulgarios ir neskanios komedijos apie antrą galą, kuriose vaizduojamos itin gėdingai pristatomos situacijos, bandančios lygiuotis į bukas amerikietiškas komedijas, pritraukiančias panašaus lygio žiūrovus. Panašaus stiliaus komediją šią vasarą pristato iš juostos „Visų mylimųjų diena“ žinomas režisierius Dmitrijus Sovorovas ir dilogijos „Karti, karti…“ prodiuserių kompanija.

Senieji Holivudo triukai nebeveikia. Kas bus toliau? (1)

2016-ieji gali būti blogiausi metai Holivudui per devynis dešimtmečius. „The Atlantic“ apskaičiavo, jog, sprendžiant pagal pirmąjį pusmetį, 2016-aisiais gali būti parduota mažiausiai bilietų nei bet kuriais kitais metais nuo pat trečiojo dešimtmečio (skaičiuojant pagal vienam gyventojui tenkančius bilietus). Skaičiai, kurie stebina dar labiau matant tai, kad Holivudo filmai niekad nebuvo reklamuojami taip smarkiai ir niekada taip nepriminė grynos pinigų kalimo mašinos, skirtos tik pritraukti kuo daugiau žmonių į kino teatrus. Tad kas nutiko?