Filmų pavadinimų vertimo subtilybės: kodėl kartais lietuviški pavadinimai kelia juoką?

 (139)
Valstybinė lietuvių kalbos komisija dažnai sulaukia skambučių ir žiūrovų skundų dėl blogai iš originalo kalbos išverstų arba žargoniškų filmų pavadinimų. Kartais pavadinimai išverčiami pažodžiui, kartais – sugalvojamas naujas pavadinimas, kuris kino mėgėjams neretai rėžia ausį. DELFI pasidomėjo, kaip Lietuvos kino teatrų afišose gimsta tokie šedevrai, kaip „Pakalikai“, „Afigiena mokytoja“, „Dabar jau tikrai šikna“ ir pan.
Kadrai iš Holivudo filmų

Pasak „ACME Film“ rinkodaros skyriaus vadovo Miko Musniko, filmų pavadinimai nukrypsta nuo originalo dėl didesnio patrauklumo vartotojui arba norint pavadinimą priartinti prie filmo tematikos ar turinio.

„Jei tiesioginis filmo pavadinimo vertimas atitinka jo turinį – daromas tiesioginis vertimas, jei ne – ieškome kito lietuviško pavadinimo, kuris atitiktų turinį”,- teigia jis.

Anot M. Musniko, tokie filmų pavadinimų vertimai kaip „Bad teatcher” – „Afigiena mokytoja”, „This is the end” – „Dabar jau tikrai šikna” ar „The night before” – „Kūčiukai, narkotikai ir seksas” buvo daromi dėl komunikacinių tikslų.

„Šių filmų scenarijai buvo provokuojantys, todėl jiems reikejo pavadinimų, kurie pritrauktų jų tikslinę auditoriją“,– sako jis.

Saviveikla neužsiima

Tuo tarpu „Forum cinemas” atstovas Gintaras Plytnikas teigia, kad saviveikla verčiant filmų pavadinimus jie neužsiima ir „Paramount” bei „Universal” filmai dėl vertimų priekaištų neturi.

„Apgailestauju, kad kolegos platintojai, užsiimantys filmų marketingu bei vertimais leidžia sau improvizuoti. Kai kurie vertimai skamba tikrai keistai. Kino teatrai skelbia tai, ką gauna iš platintojų ir ką nors keisti neturi teisės”,- sako G. Plytnikas.

Pasak Valstybinės lietuvių kalbos komisijos specialistės Aurelijos Dvylytės, taisyklingumo požiūriu filmų pavadinimai nėra vertinami.

„Dažnai sulaukiame skambučių iš pasipiktinusių žiūrovų – kartais jie piktinasi dėl blogai išverstų pavadinimų, kartais – filmų vertimai ar turinys juos žeidžia. Pavyzdžiui žmonėms buvo nepriimtini filmuose „Zero”, „Zero II” vartojami keiksmažodžiai, šiuo metu sulaukiame skambučių dėl serialo „Visi vyrai – kiaulės” pavadinimo. Tokie vertimai kaip ,,Afigiena mokytoja" skirti šokiruoti, bet ar žmonės tai vertina, priklauso nuo jų kultūros lygio”,- teigia ji.

Kaltas žiūrovų mentalitetas?

„Juokingai išversti filmų pavadinimai tai viena didžiausių mūsų šalies kino platinimo bėdų, tačiau jų neišvengsi, nes dažnai filmų pavadinimų vertimas priklauso nuo tam tikrų aplinkybių, kurios ne visada pasisteisina praktikoje. Mano nuomone, blogiausiai išverstu ir pritaikytu mūsų kino rinkai filmų pavadinimų vertimu galima laikyti 2010 metų grafinės novelės „Kick Ass“ ekranizacijos pavadinimą, kuris skamba taip – „Ateini čia, arba gausi į dūdą“. Man nesuvokiama, kaip įmanoma taip išversti filmo pavadinimą, kurį tiesiogiai galima buvo išversti kaip „Šiknaspardis“. Ir į filmą su mano siūlomu pavadinimu žmonės būtų ėję. Antroji filmo dalis išversta adekvačiau – „Smūgis žemiau juostos“.
Dar vienu „perlu“ įvardinčiau juostos „Salt“ pavadinimą, kuriame vaidino Angelina Jolie. Originalus pavadinimas reiškia veikėjos pavardę, neturinčia nieko bendro su druska. Būtent „Druska“ – toks yra lietuviškas juostos pavadinimo vertimas. Ačiū Dievui, kad ne tas pats vertėjas darbavosi prie filmo „Fun with Dick and Jane“. Galima įsivaizduoti, koks būtu šio filmo pavadinimo vertimas į lietuvių kalbą.
Nekalbu jau apie tokius filmų pavadinimų vertimus, kaip „Movie 44“ – „Kietašikniai“, „Superbad“ – „Kietakiaušiai“, „This is the End“ – „Dabar jau tikrai šikna“... Tai parodo, kad mūsų žiūrovus traukia šios kūno vietos, ir tokio pobūdžio filmai, todėl platintojai, norėdami parduoti savo produktą, taip pat bando solidarizuotis su žmonėmis, kurie ateina į kino sales. Taigi nemažai priklauso ir nuo pačių žiūrovų ir jų mentaliteto“, – sako portalo „Buvaukine.lt“ recenzijų autorius Darius Voitukevičius.

Nors provokuojantys filmų vertimai skirti pritraukti didesnę žmonių auditoriją, kino žiūrovams ryškus nukrypimas nuo originalo atrodo nepriimtinas ir netgi turi atvirkštinį efektą.

„Nesuprantu tokių vertimų paskirties. Jei tai daroma siekiant pritraukti daugiau publikos – mano atveju turi atvirkštinį efektą”,- pasakoja kino mėgėjas Petras.

„Labiausiai apgailėtini net ne blogai išversti pavadinimai, bet pavadinimai, kurie neatspindi filmo turinio arba atvirkščiai – tiesmukai apibūdina visą filmą. Pasitelkiamas žargonas ir akivaizdu, kad juo norima pritraukti kuo daugiau žiūrovų nemokančių originalo kalbos. Manau, kad verčiant pavadinimą svarbu, kad jis būtų kuo tikslesnis, taip pagerbiant ne tik žiūrovus, bet ir filmo autorius. Nemanau, kad Helen Fielding apsidžiaugtų jei lietuviai jos „Bridžitos Džouns dienoraštį” būtų išvertę kaip „Senmergės sekso trikampis”, - mintimis dalinasi žiūrovė Laura.

Parašykite savo nuomonę
arba diskutuokite anonimiškai čia
Skelbdami savo nuomonę, Jūs sutinkate su taisyklėmis
Rodyti diskusiją Rodyti diskusiją
 

Kino klubas

Kuriant visų laikų brangiausią kinų filmą teko statyti dar vieną Didžiąją Kinijos sieną (4)

Šiuo metu Lietuvos kinuose rodomas fantastinis veiksmo ir nuotykių filmas „Didžioji siena“ (angl. „The Great Wall“) tituluojamas vienu labiausiai intriguojančių šių metų kino projektų. 150 milijonų JAV dolerių kainavusi ir brangiausiu visų laikų Kinijoje sukurtu filmu tapusi juosta subūrė ištisą žvaigždyną – pagrindinį vaidmenį čia atlieka Mattas Damonas ir garsiausi Kinijos aktoriai, o "Oskarais" apdovanotiems scenarijaus autoriams diriguoja režisierius Yimou Zhang, kultinio filmo „Skraidančių durklų namai“ kūrėjas.

J. Cameronas atskleidė, kaip į 3D buvo konvertuojamas „Terminatorius 2“ (1)

Po naujos 3D filmo „Terminatorius 2: Paskutinio teismo diena“ versijos pristatymo Berlyno kino festivalyje, režisierius Jamesas Cameronas vaizdo konferencijoje atsakė į festivalio organizatorių ir filmo gerbėjų klausimus. Viso interviu metu režisierius buvo gerai nusiteikęs ir juokavo, pradėjęs konferenciją sakiniu, kad turėjo visus 26-erius metus pasiruošti šiam pokalbiui.

Pagrindinį vaidmenį filme „Emilija iš Laisvės alėjos“ atlikusi I. Andrejevaitė: vaidmuo – galimybė atiduoti duoklę savo šaliai (4)

Vasario 16 d. Lietuvos kino teatruose pradėtas rodyti naujausias režisieriaus Donato Ulvydo filmas „Emilija iš Laisvės alėjos“. Filmo pavadinime žodis „laisvė“ atsirado neatsitiktinai – filmas pasakoja apie laisvę tais laikais, kai žodis „laisvė“ buvo uždraustas.

Berlynalės favoritais laikomi komedija apie pabėgėlius, translyčių asmenų meilės istorija (1)

Manoma, kad šių metų Berlyno tarptautinio kino festivalio apdovanojimai šeštadienį bus įteikti komedijai apie pabėgėlius ir apie translyčių asmenų meilę pasakojančiai juostai.

Žvilgsnis į artėjančias „Oskarų“ dūzges: išskirtinis maistas ir tūkstančiai žiedų

Įžymybių virtuvės šefas Wolfgangas Puckas su kūrybine komanda vasario 16 d. pasidalino ištaigingam „Oskarų“ teikimo ceremonijos vakarėliui rengiamų vaišių idėjomis.„Oskarų“ vakaro meniu W. Puckas kuria jau daugiau nei du dešimtmečius. Jis patikino niekada nepailstantis ruoštis kasmetiniam renginiui.
OKT teatras

VESTUVĖS
2017 vasario 20 d. 19.00 val.

DUGNE
2017 vasario 21 d. 19.00 val.
„Labiausiai džiaugčiausi, jei spektaklį pamatytų mūsų tėvų karta. Būtų mano valia, jų kartos žmonėms dalinčiau nemokamus kvietimus“, – paklaustas apie Oskaro Koršunovo režisuoto spektaklio „Apvalytieji“ publiką, atsakė Gremo vaidmenį kuriantis Kęstutis Cicėnas. Užsienio kritikų pripažinimo festivalyje Ispanijoje sulaukusių aktorių laukia dvi akistatos su lietuviška publika – jau vasario 15 d. Vilniuje bei balandžio 12 d. Kaune. Artėjant spektakliams kalbamės su aktoriumi K. Cicėnu.
Aktorius Kęstutis Cicėnas: „Apvalytuosius“ būtina pamatyti vyresniąjai kartai
2017 vasario 10 d.