Filmų pavadinimų vertimo subtilybės: kodėl kartais lietuviški pavadinimai kelia juoką?

 (138)
Valstybinė lietuvių kalbos komisija dažnai sulaukia skambučių ir žiūrovų skundų dėl blogai iš originalo kalbos išverstų arba žargoniškų filmų pavadinimų. Kartais pavadinimai išverčiami pažodžiui, kartais – sugalvojamas naujas pavadinimas, kuris kino mėgėjams neretai rėžia ausį. DELFI pasidomėjo, kaip Lietuvos kino teatrų afišose gimsta tokie šedevrai, kaip „Pakalikai“, „Afigiena mokytoja“, „Dabar jau tikrai šikna“ ir pan.
Kadrai iš Holivudo filmų
Kadrai iš Holivudo filmų

Pasak „ACME Film“ rinkodaros skyriaus vadovo Miko Musniko, filmų pavadinimai nukrypsta nuo originalo dėl didesnio patrauklumo vartotojui arba norint pavadinimą priartinti prie filmo tematikos ar turinio.

„Jei tiesioginis filmo pavadinimo vertimas atitinka jo turinį – daromas tiesioginis vertimas, jei ne – ieškome kito lietuviško pavadinimo, kuris atitiktų turinį”,- teigia jis.

Anot M. Musniko, tokie filmų pavadinimų vertimai kaip „Bad teatcher” – „Afigiena mokytoja”, „This is the end” – „Dabar jau tikrai šikna” ar „The night before” – „Kūčiukai, narkotikai ir seksas” buvo daromi dėl komunikacinių tikslų.

„Šių filmų scenarijai buvo provokuojantys, todėl jiems reikejo pavadinimų, kurie pritrauktų jų tikslinę auditoriją“,– sako jis.

Saviveikla neužsiima

Tuo tarpu „Forum cinemas” atstovas Gintaras Plytnikas teigia, kad saviveikla verčiant filmų pavadinimus jie neužsiima ir „Paramount” bei „Universal” filmai dėl vertimų priekaištų neturi.

„Apgailestauju, kad kolegos platintojai, užsiimantys filmų marketingu bei vertimais leidžia sau improvizuoti. Kai kurie vertimai skamba tikrai keistai. Kino teatrai skelbia tai, ką gauna iš platintojų ir ką nors keisti neturi teisės”,- sako G. Plytnikas.

Pasak Valstybinės lietuvių kalbos komisijos specialistės Aurelijos Dvylytės, taisyklingumo požiūriu filmų pavadinimai nėra vertinami.

„Dažnai sulaukiame skambučių iš pasipiktinusių žiūrovų – kartais jie piktinasi dėl blogai išverstų pavadinimų, kartais – filmų vertimai ar turinys juos žeidžia. Pavyzdžiui žmonėms buvo nepriimtini filmuose „Zero”, „Zero II” vartojami keiksmažodžiai, šiuo metu sulaukiame skambučių dėl serialo „Visi vyrai – kiaulės” pavadinimo. Tokie vertimai kaip ,,Afigiena mokytoja" skirti šokiruoti, bet ar žmonės tai vertina, priklauso nuo jų kultūros lygio”,- teigia ji.

Kaltas žiūrovų mentalitetas?

„Juokingai išversti filmų pavadinimai tai viena didžiausių mūsų šalies kino platinimo bėdų, tačiau jų neišvengsi, nes dažnai filmų pavadinimų vertimas priklauso nuo tam tikrų aplinkybių, kurios ne visada pasisteisina praktikoje. Mano nuomone, blogiausiai išverstu ir pritaikytu mūsų kino rinkai filmų pavadinimų vertimu galima laikyti 2010 metų grafinės novelės „Kick Ass“ ekranizacijos pavadinimą, kuris skamba taip – „Ateini čia, arba gausi į dūdą“. Man nesuvokiama, kaip įmanoma taip išversti filmo pavadinimą, kurį tiesiogiai galima buvo išversti kaip „Šiknaspardis“. Ir į filmą su mano siūlomu pavadinimu žmonės būtų ėję. Antroji filmo dalis išversta adekvačiau – „Smūgis žemiau juostos“.
Dar vienu „perlu“ įvardinčiau juostos „Salt“ pavadinimą, kuriame vaidino Angelina Jolie. Originalus pavadinimas reiškia veikėjos pavardę, neturinčia nieko bendro su druska. Būtent „Druska“ – toks yra lietuviškas juostos pavadinimo vertimas. Ačiū Dievui, kad ne tas pats vertėjas darbavosi prie filmo „Fun with Dick and Jane“. Galima įsivaizduoti, koks būtu šio filmo pavadinimo vertimas į lietuvių kalbą.
Nekalbu jau apie tokius filmų pavadinimų vertimus, kaip „Movie 44“ – „Kietašikniai“, „Superbad“ – „Kietakiaušiai“, „This is the End“ – „Dabar jau tikrai šikna“... Tai parodo, kad mūsų žiūrovus traukia šios kūno vietos, ir tokio pobūdžio filmai, todėl platintojai, norėdami parduoti savo produktą, taip pat bando solidarizuotis su žmonėmis, kurie ateina į kino sales. Taigi nemažai priklauso ir nuo pačių žiūrovų ir jų mentaliteto“, – sako portalo „Buvaukine.lt“ recenzijų autorius Darius Voitukevičius.

Nors provokuojantys filmų vertimai skirti pritraukti didesnę žmonių auditoriją, kino žiūrovams ryškus nukrypimas nuo originalo atrodo nepriimtinas ir netgi turi atvirkštinį efektą.

„Nesuprantu tokių vertimų paskirties. Jei tai daroma siekiant pritraukti daugiau publikos – mano atveju turi atvirkštinį efektą”,- pasakoja kino mėgėjas Petras.

„Labiausiai apgailėtini net ne blogai išversti pavadinimai, bet pavadinimai, kurie neatspindi filmo turinio arba atvirkščiai – tiesmukai apibūdina visą filmą. Pasitelkiamas žargonas ir akivaizdu, kad juo norima pritraukti kuo daugiau žiūrovų nemokančių originalo kalbos. Manau, kad verčiant pavadinimą svarbu, kad jis būtų kuo tikslesnis, taip pagerbiant ne tik žiūrovus, bet ir filmo autorius. Nemanau, kad Helen Fielding apsidžiaugtų jei lietuviai jos „Bridžitos Džouns dienoraštį” būtų išvertę kaip „Senmergės sekso trikampis”, - mintimis dalinasi žiūrovė Laura.

DELFI
Parašykite savo nuomonę
arba diskutuokite anonimiškai čia
Skelbdami savo nuomonę, Jūs sutinkate su taisyklėmis
Rodyti diskusiją Rodyti diskusiją
 

Kino klubas

„Naktiniai gyvuliai“ recenzija: dizainerio T. Fordo režisūrinis triumfas su stilingiausiu 2016 m. filmu

Mados guru, kurio darbus galime matyti daugelyje žymių šių dienų filmų kaip „007: Operacija Skyfall“ ar „Kingsman: slaptoji tarnyba“, ir išskirtinio skonio puoselėtojas, rūbų dizaineris Tomas Fordas pagaliau, praėjus septyneriems metams nuo savo režisūrinio debiuto su įstabia ir subtilia juosta „Vienišas vyras“, pristato antrąjį, ne ką mažiau intriguojantį ir stilingą filmą apie tamsų aukštuomenės gyvenimą svajonių mieste Los Andžele.

Komedijoje „Firmos kalėdinis balius“ suvaidinusi J. Aniston papasakojo apie itin keistas savo šeimos šventines tradicijas

N-16 ženklu pažymėtoje komedijoje „Firmos kalėdinis balius“ sutiksime „Kaip atsikratyti boso?“ žvaigždes Jennifer Aniston, Jasoną Batemaną ir kitus puikiai pažįstamus Holivudo veidus. Juodojo humoro nestokojančiame filme J. Aniston suvaidino griežtą kompanijos vadovę, kurios pavaldiniai nusprendžia Kalėdas atšvęsti taip, kad visi užskaitytų. Kuo baigsis audringas vakarėlis pamatysime jau šį savaitgalį, nuo gruodžio 9 dienos, o premjeros proga Holivudo žvaigždė sutiko pasidalinti savo šeimos Kalėdų šventimo tradicijomis. Jos, švelniai tariant, išties keistos...

Lenkijos Aukščiausiasis teismas atmetė prašymą dėl režisieriaus R. Polanskio ekstradicijos (5)

Antradienį, gruodžio 6 dieną, Lenkijos Aukščiausiasis teismas atmetė vyriausybės prašymą išduoti Jungtinėms Amerikos Valstijoms „Oskaro“ laureatą Romaną Polanskį, kuris kaltinamas prieš kelis dešimtmečius turėjęs lytinius santykius su tuomet trylikos metų paaugle, rašo nytimes.com.

M. Brando sūnus gina tėvą ir neigia, jog filme „Paskutinis tango Paryžiuje“ buvo išniekinta aktorė (7)

Marlono Brando sūnus stojo ginti savo velionio tėvo, teigdamas, kad jis negalėjo suplanuoti seksualinės prievartos prieš kolegę, su kuria nusifilmavo juostoje „Paskutinis tango Paryžiuje“ („Last Tango in Paris“), rašo tmz.com.

Paskelbta, kas ves vasarį vyksiančią „Oskarų“ ceremoniją

„Taip, aš vesiu „Oskarų“ ceremoniją. Tai ne pokštas. Bet jei kažkas mane apgavo, tai kerštas Kino akademijai bus baisiai saldus“, – savo paskyroje tviteryje paskelbė TV laidų vedėjas Jimmy Kimmelis. Kiek vėliau ceremonijos organizatoriai šią naujieną patvirtino oficialiai.
OKT teatras
M
MEISTRAS IR MARGARITA
2016 gruodžio 17 d. 18.30 val.

PO LEDU
2016 gruodžio 18 d. 19.00 val.
Režisierius Oskaras Koršunovas ir jo spektaklio „Žuvėdra“ aktorių trupė, 2016-aisiais aplankę didžiausius tarptautinius festivalius Belgijoje, Italijoje, Ispanijoje bei Bosnijoje ir Hercegovinoje, metus užbaigs Vilniuje. Vienu geriausių šių metu Venecijos bienalėje pristatytų spektaklių vadinamą „Žuvėdrą“ sostinės gyventojai išvys jau gruodžio 5-6 dienomis.
Prestižinėje Venecijos bienalėje pripažinta „Žuvėdra“ 2016-uosius užbaigia Vilniuje
2016 gruodžio 2 d.