Jis siūlo iš oro uosto vežančiame 29-ajame autobuse įdiegti įdomų, trumpą, linksmą, garsinį Kauno pristatymą bei dažniau skelbti informaciją anglų kalba.

Portalo „Kas vyksta Kaune“ žiniomis, į oro uostą vykstančių 29-ojo autobusų garsinėje sistemoje informaciniai pranešimai anglų kalba patalpinti dar 2010 metais, tačiau Dainius siūlo juos paįvairinti ir skelbti dažniau.

Dainius rašo: „Kaunas turi savo oro uostą, daug taksistų ir viešąjį transportą. Ir, tiesą pasakius, daug turistų čia atskrenda savaitgaliui, įdomu, nes Kaune dar nebuvo ir norime susipažinti ir pan. Šaunu. Daugelis užsieniečių (dažnai skraidau „Kopenhaga-Kaunas“) ir beveik visi lietuviai, nusileidę Kaune ir sužinoję absurdiškas taksi kainas iki miesto centro, viešbučių, renkasi viešąjį transportą. Tai puiku – turime modernų 29-ą autobusą, juo patogu važiuoti, yra maršruto švieslentės su visomis stotelėmis ir kelionės trukme. Lietuviams gerai, tačiau užsieniečiai visa galva pasineria į gaivų ir autentišką lietuvių kalbos pasaulį. Jiems „Geležinkelio stotis“ ir „gražumas giružių“ skamba absoliučiai vienodai, o skirtumas tarp „Į oro uostą“ ir „Oro uostas“ yra absoliučiai neįkandamas. Todėl bene pusė autobusu važiuojančių pilietiškų lietuvių ima dirbti gidais. Aš pirmiausiai pasakoju ne apie lietuvišką alų ir kad Kaunas yra autentiškas „art deco“ miestas, bet kur mūsų turistams reikės išlipti ir kad „Studentų skveras“ yra ne kas kita, kaip pats miesto centras. Viena turistė net prasitarė „I wish I knew where I was going“ (angl. Norėčiau žinoti, kur važiuoju). Tai daug ką pasako.

Siūlau sprendimą. Ar nebūtų galima pačioje pirmoje stotelėje paleisti trumpą anglišką įrašą ir pasakyti „Welcome to Kaunas and this bus will take You to the city center“ (angl. Sveiki atvykę į Kauną, šis autobusas nuveš jus į miesto centrą) ir padaryti aiškesnį anglišką 29 autobuso maršruto planą su stotelių pavadinimais ir kertiniais miesto taškais „Pedestrian street, University, City center ir t.t.“ (angl. Pėsčiųjų gatvė, Universitetas, Miesto centras)?

Galima ir 29 autobuso priekyje parašyti ne tik „Į Kauno oro uostą“, bet ir „To Kaunas airport“. Tai būtų didžiulis gelbėjimo ratas turistams. Ir jie būtų labai dėkingi. Gal nesupyktų kalbos komisija?“, – svarstė Dainius.