Juo su DELFI pasidalino skaitytoja Ugnė, pati besijuokusi, kad gyvena „Uphills“ – Antakalnyje.

Kai kurie žemėlapyje į anglų kalbą pažodžiui išversti Vilniaus rajonų pavadinimai išties kelia šypseną. Pavyzdžiui, Žvėrynas pervadintas į „Zoo“ (liet. zoologijos sodas), Santariškės – į „Santa brights“ (nuo „bright“ – ryškus), Vingio parkas į „Park of the curve“ (nuo „curve“ – vingis), Kirtimai – į „Choppings“ (nuo angliško žodžio „chop“ – kirsti), Vilkpėdė – „Woolfsfoot“ (liet. vilko pėda)

Tikriausiai įprasčiausiai lietuvio ausiai skamba į „Oldtown“ pervadintas Senamiestis, nes šį pavadinimą ne kartą yra tekę linksiuoti draugams iš užsienio, bei „Jerusalem“ – Jeruzalė.

Pateikiame rajonų, išverstų į anglų kalbą, sąrašą:

Santariškės – Santa brights
Bajorai – Nobles
Jeruzalė – Jerusalem
Fabijoniškės – Fabianyard
Valakampiai – Acreangles
Pašilaičiai – Heatherside
Baltupiai – Whitestreams
Šeškinė – Ferrets
Saulėtekis – Sunrise
Žirmūnai – Fishers
Justiniškės – Justinburg
Antakalnis – Uphills
Viršuliškės – Superiors
Žvėrynas – Zoo
Šnipiškės – Snouts
Kalvarijų turgus – Calvaries bazaar
Vingio parkas – Park of the curve
Kalnų parkas – The park of mountains
Lazdynai – Hazels
Lazdynėliai – Little hazels
Senamiestis – Old town
Užupis – Transriver
Stotis – The Station
Rasos – Dews
Naujininkai – Chimneys
Vilkpėdė – Wolfsfoot
Kirtimai – Choppings
Grigiškės – Gregories
Verkiai – Weeps
Ozo kalvos – Hills of Oz
Šiaurės miestelis – North town
Little castle – Pilaitė

Šaltinis
Temos
Griežtai draudžiama DELFI paskelbtą informaciją panaudoti kitose interneto svetainėse, žiniasklaidos priemonėse ar kitur arba platinti mūsų medžiagą kuriuo nors pavidalu be sutikimo, o jei sutikimas gautas, būtina nurodyti DELFI kaip šaltinį.
www.DELFI.lt
Prisijungti prie diskusijos Rodyti diskusiją (69)